унылый шалун на психической почве
Здравствуйте, дорогие все.
Силюсь перевести статью из "International Herald Tribune". Предложения в ней - капец головного мозга, конечно. Помогите, пожалуйста, совладать с этими двумя:
1. Контекст: "Возможно, тайна, окружающая древнее царство Куш в современном Судане, рассеется в тот день, когда станет понятен его язык, в котором используется как иероглифическая, так и курсивная форма письменности". А дальше: "For the moment, we can only marvel at the glimpses that its sculpture or its objects, many of them uncovered in recent excavations, allow us into a history as old as that of Egypt".
Вот выделенное курсивом - за пределом моего понимания. Словарь говорит, что "glimpse" - это "проблеск", "беглый взгляд". И ещё "that" здесь к чему, не пойму.
2.""Sudan: Ancient Treasures," on view at the British Museum until Jan. 9, may be hopelessly pedestrian in its display, but if only for some of the stunning works on loan from the Sudan National Museum in Khartoum, this is one of the season's revelations".
Здесь другое. Не вижу связи между двумя "курсивными" частями. "Выставка может быть безнадёжно скучной...", а дальше стоит загадочное "but if only".
Вот что говорит словарь:
if only
1) хотя бы, просто, единственно для того
2) если бы только
В общем, понятия не имею, что хотел сказать автор.
Спасибо заранее.
Силюсь перевести статью из "International Herald Tribune". Предложения в ней - капец головного мозга, конечно. Помогите, пожалуйста, совладать с этими двумя:
1. Контекст: "Возможно, тайна, окружающая древнее царство Куш в современном Судане, рассеется в тот день, когда станет понятен его язык, в котором используется как иероглифическая, так и курсивная форма письменности". А дальше: "For the moment, we can only marvel at the glimpses that its sculpture or its objects, many of them uncovered in recent excavations, allow us into a history as old as that of Egypt".
Вот выделенное курсивом - за пределом моего понимания. Словарь говорит, что "glimpse" - это "проблеск", "беглый взгляд". И ещё "that" здесь к чему, не пойму.
2.""Sudan: Ancient Treasures," on view at the British Museum until Jan. 9, may be hopelessly pedestrian in its display, but if only for some of the stunning works on loan from the Sudan National Museum in Khartoum, this is one of the season's revelations".
Здесь другое. Не вижу связи между двумя "курсивными" частями. "Выставка может быть безнадёжно скучной...", а дальше стоит загадочное "but if only".
Вот что говорит словарь:
if only
1) хотя бы, просто, единственно для того
2) если бы только
В общем, понятия не имею, что хотел сказать автор.
Спасибо заранее.
в данный момент нам остается восхищаться ее фрагментами, представленными скульптурой или предметами быта - как-то так
glimpse - типа, краткий экскурс
that - которые предтавляют собой (связка)
but if only for some of the stunning works on loan from the Sudan National Museum in Khartoum, this is one of the season's revelations".
[выставка была бы совершенно невыдающейся] если бы не / но ее спасают отдельные потрясающие произведения, представленные Суданским национальным музеем, которые делают ее одним из значительных событий этого сезона
или: за исключением отдельных потрясающих экспонатов, продставленных Суданским музеем, благодаря которым он превратилась в одно из событий сезона
помимо if only тут еще конструкция but for - благодаря, если бы не
glimpse здесь именно "проблеск" в смысле "намек" - без понимания письменности культура для нас остается покрытой мраком тайны, мы можем только мельком увидеть (даже подсмотреть) какие-то черточки ее истории благодаря этим всем артефактам.
там просто очень много инверсий, в прямом порядке это было бы что-то типа
Its sculpture or its objects allow us glimpses into a history...
А-а-а...
помимо if only тут еще конструкция but for - благодаря, если бы не
О! Вот этого не разглядела. Тогда всё тут ясно. Спасибо!
успехов!)