Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Здравствуйте!
У меня тут возник такой вопрос: каким диковинным образом сложилось развитие языка, что у слова "mate" существует два независимых значения ("друг" и "(сексуальный) партнер"), которые настолько легко перепутать? И неужели сами англичане не обращают на эту странность внимания? (Не сочиняют подколок, не используют в игре словами и т.п.)
Спасибо.
У меня тут возник такой вопрос: каким диковинным образом сложилось развитие языка, что у слова "mate" существует два независимых значения ("друг" и "(сексуальный) партнер"), которые настолько легко перепутать? И неужели сами англичане не обращают на эту странность внимания? (Не сочиняют подколок, не используют в игре словами и т.п.)
Спасибо.
mate (n.)
"companion, associate, fellow, comrade," late 14c., from M.L.G. mate, gemate "one eating at the same table, messmate," from P.Gmc. *ga-maton "having food (*matiz) together (*ga-)," which is etymologically identical with companion (q.v.). Meaning "one of a wedded pair" is attested from 1540s. Used as a form of address by sailors, laborers, etc., since at least mid-15c. Meaning "officer on a merchant vessel is from late 15c. The verb, of animals, "to pair for the purpose of breeding" is first recorded c.1600. The verb in chess (early 14c.) is short for checkmate (q.v.) and is not related.
"(сексуальный) партнер"
если имеете в виду человека, то здесь вы неправду говорите
mate1
▶noun
1 Brit. informal a friend or companion.
2 [in combination] a fellow member or joint occupant: his table-mates.
3 the sexual partner of a bird or other animal.
4 chiefly Brit. an assistant or deputy in some trades: a plumber's mate.
5 an officer on a merchant ship subordinate to the master. See also first mate.
▶verb
1 (with reference to animals or birds) come or bring together for breeding; copulate.
2 join or connect mechanically.
1 (with reference to animals or birds) come or bring together for breeding; copulate.
то бишь спаривать(ся), вязать(ся)
если имеете в виду человека
Дальше мультитрана я редко хожу
И в вашей же цитате:
Meaning "one of a wedded pair" is attested from 1540s.
Что их могло заставить так расширить употребление?
Ну так это, мне кажется, просторечно-ироничное. А в английском оно "освященное традицией", вон - "one of a wedding pair".
Такое чувство, что "pair" и "match" здесь центральные смыслы.
а почему мы этимологию слова partner не разбираем?)))))
Потому что лично мне именно слово mate все время мешает))))) Но на companion иногда таким же образом запинаюсь. С partner оно как-то интуитивно понятно - life partner идет с тобой по жизни)) Оно тоже кажется мне вторично образованным смыслом.
А с mate - непонятно, какое из значений "первее", и как они друг от друга (не) зависят.
в великом и могучем английском языке каждое второе слово имеет по писят значений, порой не только далеких по смыслу , но даже противоположных)))))
И к словесной игре - вполне можно себе представить, скажем, диалог, где девушка объясняет: "вот этот юноша - мой... друг", - а кто-нибудь усмехается: "да лааадно? и насколько вы с ним... близкие друзья?" Присутствует, за неимением лучшего слова, протяженность смыслов. С "партнером", во всяком случае, в русском языке, все аналогично. А вот у mate эти два значения будто невидимым забором разгорожены =) То есть, понятно, что в смысле "друг" оно используется только между мужчинами, но все равно... я натыкаюсь на забор))
*раскопала умное слово* То есть, непонятно, эти два значения как-то все же родственны - или это омонимы? А если так, как могут существовать омонимы в настолько близких сферах?
С этим значением как раз все понятно, партнеры-то в браке тоже спариваются с целью получения потомства) Как птички, там))
Ну вот я и не могу понять, почему одни этим словом дружат, а другие - спариваются, не обращая друг на друга никакого внимания)) Может, и правда, омонимы. Хотя, наверно, тогда бы в приведенной в начале цитате об этом упомянули, как и о шахматах:
The verb in chess (early 14c.) is short for checkmate (q.v.) and is not related.
Мне отчего-то кажется (ничем подкрепить свою точку зрения не могу), что mate - это обращение парня к своему приятелю, тоже мужского пола. Мне не попадалась ситуация, в которой девушка называла бы "просто друга" этим словом. Может, поэтому и никаких шуточек?..
mate - это обращение парня к своему приятелю
Настоящие мужики не
спариваютсятанцуют ))Но, честно говоря, даже при всем напряжении воображения я не могу представить, чтобы, скажем, гей так мог пошутить. В смысле, не придет ему это в голову. (Но это сугубо мои ощущения, понятно, что я не носитель языка.)
Умные словари еще тут Шекспира цитируют: I, . . . in the way of loyalty and truth, . . . Dare mate a sounder man than Surrey can be. ("В смысле преданности и любви... Я превзойду людей почище Серри.")
Видимо, центральное здесь представление "о паре сапог" - два предмета, в точности подходящих друг другу, a match. Отсюда легко развить и в сторону супружеской пары, и, хотя с некоторым напряжением, в сторону напарников, хорошо сработавшихся друзей, преодолевших какие-нибудь испытания вместе.
ефиг *записывает на свой счет* =))
Так и есть. Про второе значение ничего не знаю.
Во французском, кстати, ami - и друг, и любовник.
Во французском, кстати, ami - и друг, и любовник.
Да у них вообще, судя по всему, любовь (amour) и дружба (amitie) - однокоренные слова)) У меня не слишком хорошо с французским, так что, если можно, в качестве оффтопа - расскажите, в чем разница между amant и ami?
Точно не знаю, но мне кажется, что amant более литературное, а ami - разговорное.
В словарях не упоминается еще одно значение, которое чаще всего используется различными слешными, яойными, юрийными фендомами немного реже гетными. В случае с оборотнями и прочей живностью, которая превращается в людей и обратно, и образует пары на всю жизнь, слово mate используется именно в значении "сексуальный партнер" при чем не абы какой, а именно предназначенный судьбой, причем частенько о своей судьбе главные персонажи узнают одними из последних. Это довольно распространенное в фанфиках значение легко обнаружить, если набрать в поисковике фразы "she is his mate", "he is her mate" и даже "he is his mate", "she is her mate".
Шиято
В словарях не упоминается еще одно значение
Да оно упоминается, куда ж ему деваться) Но таки да, в фанфиках этой радости навалом)) И не только с оборотнями, но и с
вулканцами ипрочими сурово моногамными товарищами))) Мне еще часто встречается в контексте типа "she would make a perfect mate (for him)".именно предназначенный судьбой
И если подумать, да, это очень хорошо объяснимо. Они друг другу имманентно подходят, they make a match. Их сознательным мнением никто не интересуется))
значений не меньше двенадцати, как водится в английском
Но, в моем опыте, в английском все значения обычно плавно перетекают одно в другое, или, во всяком случае, легко понять, по какой логике они образовывались. А тут они так далеко разошлись с течением времени, чуть не до омонимии. Вот это, "предназначение для спаривания", в отношении людей официально-архаичное, и другое, "приятель", которое, например, австралийцы употребляют чуть не по сей день в очень неформальной речи. Неисповедимы пути языковой трансформации =))