20:25

Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Здравствуйте!
У меня тут возник такой вопрос: каким диковинным образом сложилось развитие языка, что у слова "mate" существует два независимых значения ("друг" и "(сексуальный) партнер"), которые настолько легко перепутать? И неужели сами англичане не обращают на эту странность внимания? (Не сочиняют подколок, не используют в игре словами и т.п.)
Спасибо.

Комментарии
19.03.2011 в 20:57

Knowledge is power. France is bacon.
www.etymonline.com/index.php?term=mate

mate (n.)
"companion, associate, fellow, comrade," late 14c., from M.L.G. mate, gemate "one eating at the same table, messmate," from P.Gmc. *ga-maton "having food (*matiz) together (*ga-)," which is etymologically identical with companion (q.v.). Meaning "one of a wedded pair" is attested from 1540s. Used as a form of address by sailors, laborers, etc., since at least mid-15c. Meaning "officer on a merchant vessel is from late 15c. The verb, of animals, "to pair for the purpose of breeding" is first recorded c.1600. The verb in chess (early 14c.) is short for checkmate (q.v.) and is not related.

"(сексуальный) партнер"

если имеете в виду человека, то здесь вы неправду говорите :emn: нет у mate такого значения: www.wordreference.com/definition/mate

mate1
▶noun
1 Brit. informal a friend or companion.
2 [in combination] a fellow member or joint occupant: his table-mates.
3 the sexual partner of a bird or other animal.
4 chiefly Brit. an assistant or deputy in some trades: a plumber's mate.
5 an officer on a merchant ship subordinate to the master. See also first mate.
▶verb
1 (with reference to animals or birds) come or bring together for breeding; copulate.
2 join or connect mechanically.

:)
19.03.2011 в 21:01

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
▶verb
1 (with reference to animals or birds) come or bring together for breeding; copulate.

то бишь спаривать(ся), вязать(ся)

19.03.2011 в 21:17

Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
LaSuen О, спасибо, шикарный словарь!

если имеете в виду человека
Дальше мультитрана я редко хожу :) Но там есть "супруг" и "сожитель". Плюс, мне относительно людей оно часто встречалось в глагольной форме, как минимум. О, вот нашлось еще.
И в вашей же цитате:
Meaning "one of a wedded pair" is attested from 1540s.
Что их могло заставить так расширить употребление? :hmm: С точки зрения языка - это полная шизофрения :)
19.03.2011 в 21:24

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Че шизофрения. Говорят же в русском "дружок" в значении сожителя и секс.партнера.
19.03.2011 в 21:25

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
а почему мы этимологию слова partner не разбираем?)))))
19.03.2011 в 21:33

Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Говорят же в русском "дружок" в значении сожителя и секс.партнера.
Ну так это, мне кажется, просторечно-ироничное. А в английском оно "освященное традицией", вон - "one of a wedding pair".
Такое чувство, что "pair" и "match" здесь центральные смыслы.
а почему мы этимологию слова partner не разбираем?)))))
Потому что лично мне именно слово mate все время мешает))))) Но на companion иногда таким же образом запинаюсь. С partner оно как-то интуитивно понятно - life partner идет с тобой по жизни)) Оно тоже кажется мне вторично образованным смыслом.
А с mate - непонятно, какое из значений "первее", и как они друг от друга (не) зависят.
19.03.2011 в 21:38

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
Annun, ))) ну дык а шо поделать, ну мешает, мне вот итальянские местоимения ваще по жизни везде мешают, но я ж не говорю что их надо отменить или сделать предметом приколов))))
в великом и могучем английском языке каждое второе слово имеет по писят значений, порой не только далеких по смыслу , но даже противоположных)))))
19.03.2011 в 21:52

Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
jullotus, ну так и быть, совсем отменять это слово не нужно, я сегодня добрая)))) Но просто обычно я нахожу в языке достаточно много логики, особенно в словообразованиях. А что касается английского, они всегда играют словами, очень чутко чувствуют эти вещи. А вот тут - нет.

И к словесной игре - вполне можно себе представить, скажем, диалог, где девушка объясняет: "вот этот юноша - мой... друг", - а кто-нибудь усмехается: "да лааадно? и насколько вы с ним... близкие друзья?" Присутствует, за неимением лучшего слова, протяженность смыслов. С "партнером", во всяком случае, в русском языке, все аналогично. А вот у mate эти два значения будто невидимым забором разгорожены =) То есть, понятно, что в смысле "друг" оно используется только между мужчинами, но все равно... я натыкаюсь на забор))

*раскопала умное слово* То есть, непонятно, эти два значения как-то все же родственны - или это омонимы? А если так, как могут существовать омонимы в настолько близких сферах?
19.03.2011 в 21:59

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
А в английском оно "освященное традицией", вон - "one of a wedding pair"
С этим значением как раз все понятно, партнеры-то в браке тоже спариваются с целью получения потомства) Как птички, там))
19.03.2011 в 22:06

Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
raidhe
Ну вот я и не могу понять, почему одни этим словом дружат, а другие - спариваются, не обращая друг на друга никакого внимания)) Может, и правда, омонимы. Хотя, наверно, тогда бы в приведенной в начале цитате об этом упомянули, как и о шахматах:
The verb in chess (early 14c.) is short for checkmate (q.v.) and is not related.
19.03.2011 в 22:09

В небесах этого мира должны парить драконы...
диалог, где девушка объясняет: "вот этот юноша - мой... друг"
Мне отчего-то кажется (ничем подкрепить свою точку зрения не могу), что mate - это обращение парня к своему приятелю, тоже мужского пола. Мне не попадалась ситуация, в которой девушка называла бы "просто друга" этим словом. Может, поэтому и никаких шуточек?..
19.03.2011 в 22:11

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
вот я и не могу понять, почему одни этим словом дружат, а другие - спариваются
mate - это обращение парня к своему приятелю
Настоящие мужики не спариваются танцуют ))
19.03.2011 в 22:26

Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Simeona Ну да, mate - это сугубо мужское словечко, там по происхождению понятно - какие-нибудь моряки, или другая тяжелая ручная работа - они как бы прошли вместе через это.
Но, честно говоря, даже при всем напряжении воображения я не могу представить, чтобы, скажем, гей так мог пошутить. В смысле, не придет ему это в голову. (Но это сугубо мои ощущения, понятно, что я не носитель языка.)


Умные словари еще тут Шекспира цитируют: I, . . . in the way of loyalty and truth, . . . Dare mate a sounder man than Surrey can be. ("В смысле преданности и любви... Я превзойду людей почище Серри.")
Видимо, центральное здесь представление "о паре сапог" - два предмета, в точности подходящих друг другу, a match. Отсюда легко развить и в сторону супружеской пары, и, хотя с некоторым напряжением, в сторону напарников, хорошо сработавшихся друзей, преодолевших какие-нибудь испытания вместе.
19.03.2011 в 22:48

till the road
Annun + 1
19.03.2011 в 22:48

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Спасибо, интересно.
19.03.2011 в 23:08

Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
raidhe Мне тоже интересно))

ефиг *записывает на свой счет* =))
19.03.2011 в 23:15

Смысл дороги в том, что дороги нет. (с)Кирлиан
Я вижу))
19.03.2011 в 23:18

Путь в тысячу нот начинается с одной ноты.
Мне отчего-то кажется (ничем подкрепить свою точку зрения не могу), что mate - это обращение парня к своему приятелю, тоже мужского пола.
Так и есть. Про второе значение ничего не знаю.

Во французском, кстати, ami - и друг, и любовник.
19.03.2011 в 23:50

Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Svetland
Во французском, кстати, ami - и друг, и любовник.
Да у них вообще, судя по всему, любовь (amour) и дружба (amitie) - однокоренные слова)) У меня не слишком хорошо с французским, так что, если можно, в качестве оффтопа - расскажите, в чем разница между amant и ami?
19.03.2011 в 23:54

Путь в тысячу нот начинается с одной ноты.
в чем разница между amant и ami
Точно не знаю, но мне кажется, что amant более литературное, а ami - разговорное.
20.03.2011 в 10:32

В каком значении употребляется mate обычно видно из контекста, а значений не меньше двенадцати, как водится в английском.

В словарях не упоминается еще одно значение, которое чаще всего используется различными слешными, яойными, юрийными фендомами немного реже гетными. В случае с оборотнями и прочей живностью, которая превращается в людей и обратно, и образует пары на всю жизнь, слово mate используется именно в значении "сексуальный партнер" при чем не абы какой, а именно предназначенный судьбой, причем частенько о своей судьбе главные персонажи узнают одними из последних. Это довольно распространенное в фанфиках значение легко обнаружить, если набрать в поисковике фразы "she is his mate", "he is her mate" и даже "he is his mate", "she is her mate".
20.03.2011 в 13:19

Still a man hears what he wants to hear and disregards the rest
Svetland Спасибо)

Шиято
В словарях не упоминается еще одно значение
Да оно упоминается, куда ж ему деваться) Но таки да, в фанфиках этой радости навалом)) И не только с оборотнями, но и с вулканцами и прочими сурово моногамными товарищами))) Мне еще часто встречается в контексте типа "she would make a perfect mate (for him)".
именно предназначенный судьбой
И если подумать, да, это очень хорошо объяснимо. Они друг другу имманентно подходят, they make a match. Их сознательным мнением никто не интересуется))

значений не меньше двенадцати, как водится в английском
Но, в моем опыте, в английском все значения обычно плавно перетекают одно в другое, или, во всяком случае, легко понять, по какой логике они образовывались. А тут они так далеко разошлись с течением времени, чуть не до омонимии. Вот это, "предназначение для спаривания", в отношении людей официально-архаичное, и другое, "приятель", которое, например, австралийцы употребляют чуть не по сей день в очень неформальной речи. Неисповедимы пути языковой трансформации =))
20.03.2011 в 19:53

Путь в тысячу нот начинается с одной ноты.
Англоязычный друг сообщил мне, что mate в значении "приятель" используется для людей, а в значении "сексуальный партнер" :-D - для животных.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail