01:04

налево или направо.(с)
доброго времени суток)
подскажите, как можно перевести "она не могла не повлиять на меня"?
she couldn't affect me? could affect me?
запуталась с отрицанием.

Комментарии
25.02.2011 в 02:16

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Just Like Me Думается, что
She could not but affected me.
She could not help affecting me.
А вообще, все зависит от того, какой смысл Вы вкладываете в эту фразу
25.02.2011 в 02:20

налево или направо.(с)
орагон, я написала вообще she could affect me anyway. как думаете?
смысл в том, что мама не могла не повлиять на меня, т.к. воспитывала и блаблабла.
25.02.2011 в 02:26

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Just Like Me я, если честно, далеко не спец, но явно что-то не так с этим предложением. Уж тогда She affected me anyway. Но все равно что-то не то.
Обязательно нужен вариант с "не могла не"? Может, просто написать "Оказала влияние, т.к. ..."?
25.02.2011 в 02:42

Гори, гори ясно!
я не думаю, что тут стоит привязываться к двойному отрицанию

She could not help affecting me.
хороший вариант, но он скорее как: "она не могла перестать влиять на меня" - как-то так.
И слово affect я бы вообще убрала:

Of course, she had an impact (influence) on me. или
It's naturally she had an impact on me.

Кэмбридж нам приводит такие примеры использования слова affect:
Both buildings were badly affected by the fire.
The divorce affected every aspect of her life.
It's a disease which affects mainly older people.
I was deeply affected by the film (= It caused strong feelings in me)

То есть, это какие-то события: фильм, пожар, развод...
26.02.2011 в 20:53

Лучший лучник - сферический лучник в вакууме (с)
если нужно сохранить в русском варианте двойное отрицание, то самый близкий вариант был бы "She couldn't fail to affect(influence) me".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail