13:22

В реальной жизни от прекрасного принца толку никакого. Нужен разбойник с языком без костей. © Морби
Как будет "Только пришла с урока английского"?

I have just come from the English lesson.

И ещё подскажите, пожалуйста, наиболее точный перевод фразы: Славяне всегда были вольнолюбивым народом. Их часто угоняли в рабство, но они и там не работали.

Комментарии
20.02.2011 в 16:25

Cries in Norwegian
Хм, я бы лучше сказала "I have just had an English lesson"
20.02.2011 в 16:30

В реальной жизни от прекрасного принца толку никакого. Нужен разбойник с языком без костей. © Морби
Winterborn спасибо.
20.02.2011 в 16:42

|===>
В предложенной вами фразе поставлен искусственный знак равенства между "вольнолюбивым" и "не работали."
20.02.2011 в 16:53

В реальной жизни от прекрасного принца толку никакого. Нужен разбойник с языком без костей. © Морби
и что вы хотите этим сказать? это всего-лишь известное высказывание, которое мне нравится.
20.02.2011 в 16:55

|===>
Кому известное, а кому и не известное и плоское.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail