17:29

Как перевести эту фразу?)
"Well, he hadn’t failed so much as not cared. "
оО Мой мозг сломан.

В тексте рассказывается, что чуваку дали работу, но он с ней не справился, и его оттуда перевели.

Комментарии
07.02.2011 в 17:44

stop bitching start a revolution
ну, может быть: что ж, он провалился, но не настолько, чтобы это перестало его волновать/уйти в забвение
07.02.2011 в 18:02

Нет безвыходных ситуаций. Есть не принятые решения!
ну, он провалился не настолько , что бы огорчиться (опечалиться, озаботиться)
ну чисто интуитивно мне кажется так. литературнее как-то
07.02.2011 в 18:07

а может наоборот?)
не так уж он и провалился, учитывая, что ему было наплевать.

что было сначала: курица или яйцо? xD
07.02.2011 в 18:26

Нет безвыходных ситуаций. Есть не принятые решения!
мне кажется нет
больно наворочено
07.02.2011 в 20:54

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
я согласна с "не так уж он и провалился, учитывая, что ему было наплевать" (там по времени видно, что и "провалился", и "наплевать" было одновременно, т.к. полное предложение явно "he hadn’t failed so much as he had not cared). Если бы было "не настолько , чтобы огорчиться", было бы "so mush as not to care"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail