19:06

Здравствуйте!
Хочу обратиться с маленьким вопросом: как правильно употребить глагол need после слова "staff" в предложении
"He noted that consular staff "need special professional education as well as special human traits""? Мне говорят, что окончание s не нужно, а я считаю, что staff - это все-таки 3-е лицо и надо needs. Я понимаю, что вопрос глупый, но очень хотелось бы узнать правильный вариант. Спасибо заранее.

Комментарии
19.01.2011 в 19:15

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
и так и так правильно и можно, я бы употребила S, я олд скул)))))
19.01.2011 в 19:29

Вот оно как.. Победила дружба :)
А не подскажете, почему можно? Это исключение?
И спасибо большое за ответ)
19.01.2011 в 19:41

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
у Вас тут косвенная речь (He noted that...), как правило, не может быть начало предложения в прошедшем, а продолжение в настоящем, нужно согласование времен, поэтому должно быть вообще "needed"
19.01.2011 в 19:45

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
neytron101 потому как слово стафф собирательное типа фэмили. но при этом в единственном числе. и пока к устойчивым не относится)))
19.01.2011 в 20:03

1000smiles Ну, я не уверена, но мне кажется, что все-таки настоящее время. Смысл ведь в том, что эти качества до сих пор требуются (вроде как во все времена), а говорилось это еще в прошлом, конкретным человеком. Разве тут нужно такое согласование времен? Причем тут же еще и кусочек прямой речи... Нет?

jullotus Спасибо, я поняла, кажется)
19.01.2011 в 20:05

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
neytron101 согласование там действительно надо, но не факт что его сейчас везде употребляют. но если это задание из теста - то надо однозначно....
19.01.2011 в 20:27

jullotus Нет, это просто перевод одного предложения из доклада. В оригинале (на русском) звучит как "Он отмечал, что работникам консульств «нужны и специальная профессиональная подготовка, и особые человеческие качества».". Т. е. я цитирую этого человека. Даже не знаю, стоит ли менять...
19.01.2011 в 20:31

Оставила бы без s, здесь можно его понимать, как сотрудники, т.е. много людей. Это если в настоящем.
19.01.2011 в 20:33

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
neytron101 согласование в англ нужно всегда в сложноподч. предложении. если в главном глагол стоит в прошедшем времени. неважно перевод это или нет...
раз "отмечал" - значить согласовывайте
19.01.2011 в 21:02

Спасибо большое, я исправлю тогда. Тут тогда, наверное, просто past indefinite, да?
19.01.2011 в 21:03

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
neytron101 past indefinite, да?
да :)
19.01.2011 в 21:05

хорошо, так и напишу) еще раз всем спасибо, очень помогли :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail