You're wrong but I'm tired
Дорогие участники, помогите пожалуйста с переводом, сама я уже голову сломала.
Перевожу текст, в тексте встречается слово "horticulture" (переводится обычно как огородничество или садоводство). Одна беда - встретилось оно мне в контексте, где рассказывается о типах декоративных японских садиков. Фактически, у нас сейчас это назвали бы ландшафтным дизайном. Но "ландшафтный дизайн" в контексте 12XX годов, согласитесь, смотрится странно. Слово "садоводство" мне в данном случае тоже не очень нравится, по-моему, увидев его в тексте, человек обычно представляет нечто ближе к огородничеству.
Если кому нужен контекст, кидаю для примера пару предложений под катом
Контекст

И, чтобы два раза не спрашивать...
Кто-нибудь знает - есть у нас в русском языке аналог "moor garden"?