libertad de palabra
Здравствуйте, не могу красиво изобразить часть из текста.: These excited atoms spit the extra energy back out as light, giving us the colorful displays visible to the human eye. But auroras also generally emit x-rays, ultraviolet light, and radio waves, any of which we would be able to see with the right filters.
Не смотря на то, что я представляю всю эту.. картину, на русском сказать гладко не получается.
Поделитесь соображениями, пожалуйста.
Заранее спасибо.
Не смотря на то, что я представляю всю эту.. картину, на русском сказать гладко не получается.
Поделитесь соображениями, пожалуйста.
Заранее спасибо.
"Эти возбужденные атомы выплевывают излишнюю энергию в качестве света, предоставляя нам ее как красочное проявление, видимое человеческим глазом. Помимо этого, авроры также испускают рентгеновые лучи, ультрафиолет и радиоволны, любые из которых мы могли бы увидеть с соответствующими фильтрами."
auroras это северное сияние. "Выплевывают" не подходит стилстически для научной статьи. "В качестве" можно понять двояко. Последняя часть не солгасована с первой.
Ну, я бы поняла, но я знаю английский, так что мне трудно поставить себя на место русского читателя, да...
Про то что "выплевывают" не совсем подходит стилистически, я тоже подумала, да) Но в конце концов можно найти синонимы слова излучать.
Не знаю, как вы перевели на данный момент, но чтобы более гладко связать 2 части, могу предложить переводить менее дословно, отчасти скомбинировать предложения.