14:25

libertad de palabra
Здравствуйте, не могу красиво изобразить часть из текста.: These excited atoms spit the extra energy back out as light, giving us the colorful displays visible to the human eye. But auroras also generally emit x-rays, ultraviolet light, and radio waves, any of which we would be able to see with the right filters.

Не смотря на то, что я представляю всю эту.. картину, на русском сказать гладко не получается.
Поделитесь соображениями, пожалуйста.
Заранее спасибо.

Комментарии
19.11.2010 в 06:47

Каменный пес, персона "нон грата", Вечный дежурный у аппарата, Ждет, когда небо вспомнит о нем и выйдет на связь...(с)
Ну например:
"Эти возбужденные атомы выплевывают излишнюю энергию в качестве света, предоставляя нам ее как красочное проявление, видимое человеческим глазом. Помимо этого, авроры также испускают рентгеновые лучи, ультрафиолет и радиоволны, любые из которых мы могли бы увидеть с соответствующими фильтрами."
19.11.2010 в 10:47

libertad de palabra
Ilante, Спасибо за ваш отклик, но проблема как раз была в том, чтобы сказать это наиболее грамотно и понятно для русского читателя. Прочитав Ваш перевод, Вы бы поняли смысл? Вот и у меня связь между двумя частями получалась нелогичной, а с пониманием смысла проблем не было.

auroras это северное сияние. "Выплевывают" не подходит стилстически для научной статьи. "В качестве" можно понять двояко. Последняя часть не солгасована с первой.
19.11.2010 в 22:19

Каменный пес, персона "нон грата", Вечный дежурный у аппарата, Ждет, когда небо вспомнит о нем и выйдет на связь...(с)
Paradigm
Ну, я бы поняла, но я знаю английский, так что мне трудно поставить себя на место русского читателя, да...
Про то что "выплевывают" не совсем подходит стилистически, я тоже подумала, да) Но в конце концов можно найти синонимы слова излучать.
Не знаю, как вы перевели на данный момент, но чтобы более гладко связать 2 части, могу предложить переводить менее дословно, отчасти скомбинировать предложения.
20.11.2010 в 03:50

Ilante, перевод делается прежде всего для того, кто языком не владеет) А не имея перед собой оригинала, никто бы ничего не понял. Любой бы почувствовал, что это перевод. Знание или незнание языка тут роли, как мне кажется, не имеет)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail