12:21

I know it ain't easy giving up your heart
Прошу совета: к чему отновится "it", к боли или к ветру.
i`m not use to all this pain
a gentle breeze my come my way
and though it grows with every day
it kinda makes me go insane
Спасибо))

@темы: help

Комментарии
30.09.2010 в 12:22

не заходи в тепло, не засыпай в такси, не говори с котом!
Предполагаю, что к боли. Вряд ли приятный ветерок может свести с ума.)
30.09.2010 в 12:23

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
к боли...и там куча ошибок в самом стихотворении
30.09.2010 в 12:26

I know it ain't easy giving up your heart
lujayne, а может быть так, что в третьей строке речь ветре, который возрастает, а в четвертой о боли, которая сводит с ума?
30.09.2010 в 12:29

не заходи в тепло, не засыпай в такси, не говори с котом!
SteveChris
Ну это как-то не очень последовательно, имхо. Но теоретически возможно.)
30.09.2010 в 12:41

I know it ain't easy giving up your heart
lujayne, это песня, в ней вроде такое может быть.
и там куча ошибок в самом стихотворении
а можно пример? Просто я перевожу, а у меня не складывается некоторые части.
30.09.2010 в 12:45

не заходи в тепло, не засыпай в такси, не говори с котом!
В первой строчке - I'm not used.
Во второй между breeze и come там вряд ли my, странно получается.)

А что у вас не складывается?
30.09.2010 в 12:46

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
i`m not used to all this pain

a gentle breeze may come my way

ну и кайнда разговорное тогда понятно если песТня)))
30.09.2010 в 13:13

it's impossible to be unhappy in a poncho
голосую за боль
30.09.2010 в 14:10

I know it ain't easy giving up your heart
lujayne и jullotus, извините, я не заметила, что ответили два человека, я думала, что общаюсь с одним)), но спасибо за ответы.
Текст сравнила еще раз, я не ошиблась переписывая его (он в свободном доступе на сайте исполнителя). И я теперь даже не знаю, что делать. Вносить самой поправки или оставить все как есть.
А что у вас не складывается?
именно этот абзац и не идет, не могу соединить в целое все 4 строки.
Nicky Clarke, hottest you can get, похоже, боль лидирует)) Спасибо)
30.09.2010 в 16:39

не заходи в тепло, не засыпай в такси, не говори с котом!
SteveChris
А я перементнулась на сторону ветра.)
Мой вариант перевода.
30.09.2010 в 16:54

I know it ain't easy giving up your heart
lujayne, я тоже склоняюсь к этому варианту, мне это кажется более логичным.
30.09.2010 в 16:55

it's impossible to be unhappy in a poncho
мне наоборот кажется, так нет никакой логики :(
30.09.2010 в 17:02

I know it ain't easy giving up your heart
Nicky Clarke, hottest you can get, а как тогда? Можете предложить свой вариант перевод абзаца (хотя бы примерно), а то я тут плутаю в трех соснах.
30.09.2010 в 17:05

it's impossible to be unhappy in a poncho
начала и поняла, что так тоже логики никакой.
аааааааааа!
30.09.2010 в 17:14

I know it ain't easy giving up your heart
Nicky Clarke, hottest you can get, ))))
Просто тогда зачем нужно было упоминать про ветер? Вторая строка, вроде как ни с чем не связана. Поэтому я посчитала, что третья строка относится тоже к ветру.
А вторая строка может быть метафорой про изменения в его жизни?
30.09.2010 в 19:28

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
люди, все просто...про винд не говорят гроу)))) а паин гроуз - это обычное частоуптребляемое выражение)))
30.09.2010 в 21:21

I know it ain't easy giving up your heart
jullotus, а какое? Я мало знаю устойчивых выражений(
30.09.2010 в 21:23

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
SteveChris винд гетс стронга

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail