Архи Дея
Здравствуйте,
Вдогонку к предыдущему посту я тоже хотела бы задать наивный вопрос насчет своего будущего обучения: я поступила на лингвистику (английский язык). В нашем университете филология английского и лингвистика английского - 2 разные специальности. (Видимо, так и везде?)
Хотелось бы узнать, какие специальные предметы я буду проходить на первом курсе? Что вы находили особенно сложным на первом курсе лингвистики?
Я задаю вопросы не из пустого любопытства, а для того, чтобы быть морально готовой, собраться с силами
Буду рада всем ответам))
Вдогонку к предыдущему посту я тоже хотела бы задать наивный вопрос насчет своего будущего обучения: я поступила на лингвистику (английский язык). В нашем университете филология английского и лингвистика английского - 2 разные специальности. (Видимо, так и везде?)
Хотелось бы узнать, какие специальные предметы я буду проходить на первом курсе? Что вы находили особенно сложным на первом курсе лингвистики?
Я задаю вопросы не из пустого любопытства, а для того, чтобы быть морально готовой, собраться с силами

Многим еще практическая фонетика нелегко дается
а языкознание когда примерно изучают?
(Видимо, так и везде?)
Не везде) У нас другие специальности - учитель и переводчик.
Rei-chan. У нас этих специальностей 3: учитель, переводчик (лингвисты) и учитель - филолог. Но лингвистика старше, если судить по году основания специальности в универе.
Но на переводчиков всё равно конкурс ужасный! почему это, как думаете?
А какой был самый высокий балл на переводчика, не помните? У нас - 268 (по трем предметам; я в приемной комиссии работаю)).
так все же переводчиком круто быть?)
Скорее всего) Переводчик ассоциируется с иностранцами, заграницей... Но на деле же оно далеко не всегда так. =/
Бывает, конечно, и везет кому-то с работой. Но тенденция в последнее время такая, что свежеиспеченные лигвисты-переводчики имеют определенные трудности с поиском работы. Поэтому лучше выучиться на учителя - он и преподавать может, и переводить. И вообще у него есть педагогическая и более широкая психологическая база, что тоже немаловажно при приеме на работу.
Просто в народе путают обычный перевод и синхронный перевод. Синхронному переводу учат только в одном ВУЗе, который находится в Москве. Такие специалисты востребованы везде: при телефонных переговорах, деловых встречах и т. д. Короче, высокооплачиваемый спецы. В остальных ВУЗах обучают переводчиков, которые будут переводить книги, письма, техническую литературу и прочее, т.е. не обязательно поедут за границу и возможно даже по телефону с иностранцами не будут общаться, если конечно сами не станут дельцами и не заведут связи с заграницей.
По крайней мере я так поняла.
А переводчиков их дургих вузов переводить синхронно не возьмут, что ли?) Может, там просто уклон в синхронный перевод?
Ну вот у нас, например, почти все преподаватели, которые учат лингвистов-переводчиков, сами работали синхронными переводчиками.) И устной практики у них очень много, даже больше, чем у учителей. Так что не думаю, что Москва - единственно место по подготовке "синхронистов".
Латинский по сравнению с готским,просто замечательный и красивый язык))