Здравствуйте, перевожу бизнес план с английского. Т.к. я далеко не профессиональный и далеко не переводчик есть пара вопросов:

читать дальше

спасибо!

Комментарии
05.06.2010 в 13:47

the master of my sea
Похоже, здесь большие нелады с английским текстом:

1) In 1998 the group founded (by?) Ellipse Klinikken (and? which?) offered high-end esthetic beauty treatments.

где-то пропущен предлог, и непонятно, кто кого основал: (некая вышеупомянутая) группа основала клинику "Эллипс", которая, в свою очередь предлагает....
или клиника "Эллипс" основала группу, которая предлагает...

- в зависимости от кого, как расставить предлоги и частицы

2) если я понимаю верно, речь идет о venture capital fund - в таком случае устоявшийся перевод - "венчурный фонд"

3) The purchase frequency or product life span is life long and is guaranteed.
тут и впрямь что-то непонятное
дословно: частота (совершения) покупок или срок годности товара неограничены и гарантированы (???)

4) Local partnership is be evaluated with UK plastic surgeon.
чудовищная грамматика. То ли сотрудничество на местном уровне оценивается пластическим хирургом из Великобритании, то ли сотрудничество на местном уровне с пластическим хирургом из Великобратании проходит стадию аппробации. Что бы из этого ни имелось в виду, фраза безграмотная (is be evaluated - должно быть is being evaluated, кроме того, очень странный порядок слов в предложении)

5) Thru our ownership in Skin Health Spa we expect to start hair treatments in London
ну да, "Тот факт, что мы владеем... позволяет нам строить планы... или как-то так)


6) We can support the guarantee by offering quality treatments.
Высокое качество предлагаемых услуг является дополнительной гарантией, или как-то так.
05.06.2010 в 13:53

спасибо, писали датские бизнесмены, можно пенять всё на них)) но мне главное, чтобы было понятно российским предпринимателям.

буду благодарна за любую помощь
05.06.2010 в 15:44

7) Clinic and its branches are all meeting the expectations to run a medical treatment business inside the EU.

думаю, что имелось в виду - "соответствуют стандартам"

9) Part of the sales strategy is to be very frank and to explain the customer that if he is price-conscious we are not the right place to be.

если его не устраивают цены, наша клиника/наши услуги ему не подходит(ят)
05.06.2010 в 23:16

|===>
8) All doctors will be registered with the relevant institutions in the local country and is mostly a criterion to work as a foreign doctor in the respective country.

марципановый маньяк,
Перевод выделенной вами части:
критерий для работы в качестве иностранного врача в соответствующей стране --

это было просто. Но в связи с невозможной грамматикой всей фразы вам придётся самому решать, как вторую часть привязать к первой. Любой совет будет гаданием.
05.06.2010 в 23:18

rBo3Db спасибо. я написала некоторые вопросы самому предпринимателю, чтобы избежать ошибок.

если можно, еще пару предложений:
1) Cost wise this is a huge advantage and will move the cost from normally being fixed to be a variable production cost.

2) A Country Manager will be the only fulltime employee and concentrate on marketing deals and closing clients when visiting for a consultation.
здесь имеется в виду "договариваясь с клиентами"?
05.06.2010 в 23:19

|===>
Наиболее вероятным гаданием представляется:
и факт такой регистрации будет являться критерием для работы в качестве иностранного врача в соответствующей стране.

05.06.2010 в 23:35

|===>
С точки зрения практической логики возможно допустить, что в нормах датской грамматики опускать субъект суждения во вторых частях датских предложений и что датчане забывают добавить его в английской фразе. В этом смысле № 1 является аналогом № 8. Поэтому наиболее вероятным гаданием представляется:
1) In 1998 the group founded Ellipse Klinikken [which] offered high-end esthetic beauty treatments.

05.06.2010 в 23:49

|===>
И здесь, и ранее мы занимаемся гаданием:
Cost wise this is a huge advantage and will move the cost from normally being fixed to be a variable production cost.
С точки зрения (себе)стоимости это будет огромным преимуществом, и поэтому (себе)стоимость будет не фиксированной, как обычно, а переменной.

05.06.2010 в 23:54

|===>
> здесь имеется в виду "договариваясь с клиентами"?
Может быть, да. Может быть, "общение с клиентами". Может быть, ещё что-то. Может, там в контексте есть какие-нибудь намёки. Всё может быть.
06.06.2010 в 00:45

rBo3Db спасибо большое.
06.06.2010 в 19:51

ребята, помогите еще в последнем предложении:

The technique substantially advances the art of hair replacement
как на русском красиво написать?
07.06.2010 в 09:38

|===>
совершенствует технологию
07.06.2010 в 11:15

спасибо)
вопросов больше нет, работа сдана

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail