Здравствуйте, перевожу бизнес план с английского. Т.к. я далеко не профессиональный и далеко не переводчик есть пара вопросов:
читать дальше1) In 1998 the group founded Ellipse Klinikken offered high-end esthetic beauty treatments.
Меня интересует время в данном предложении, тут ведь какой-то оборот?
Основанная в 1998 году группа Ellipse Klinikken предлагаает высокопрофессиональные услуги эстетического лечения.
2) In 2005 they successfully sold the company with 8 clinics in 4 different countries to a Norwegian capital fund.
А тут скорее к экономистам, как правильно звучит это на русском языке?
В 2005 году компания, в составе которой было 8 клиник в 4 странах, была успешно продана Норвежскому капитальному фонду.
3) The purchase frequency or product life span is life long and is guaranteed.
?
4) Local partnership is be evaluated with UK plastic surgeon.
Можно ли просто написать, что
Рассмотрено сотрудничество с пластическим хирургом Великобритании. ?
5) Thru our ownership in Skin Health Spa we expect to start hair treatments in London
Через наше владение центром Skin Health Spa .... мы планируем запустить программу лечения волос в Лондоне ?
6) We can support the guarantee by offering quality treatments. This also acts as a USP and will help close the potential client when visiting the clinic for a consultation.
Мы обеспечим гарантию в ...
о ужас, как это написать, не переводя дословно?)))
7) Clinic and its branches are all meeting the expectations to run a medical treatment business inside the EU.
как понять этот оборот в данном предложении?
8) All doctors will be registered with the relevant institutions in the local country and is mostly a criterion to work as a foreign doctor in the respective country.
вторая часть предложения ?
9) Part of the sales strategy is to be very frank and to explain the customer that if he is price-conscious we are not the right place to be.
вторая часть предложения, если можно
10) To meet the goal of exiting after an expected 5 years we will as a group merge the clinics into one holding company.
не пойму смысл.спасибо!
1) In 1998 the group founded (by?) Ellipse Klinikken (and? which?) offered high-end esthetic beauty treatments.
где-то пропущен предлог, и непонятно, кто кого основал: (некая вышеупомянутая) группа основала клинику "Эллипс", которая, в свою очередь предлагает....
или клиника "Эллипс" основала группу, которая предлагает...
- в зависимости от кого, как расставить предлоги и частицы
2) если я понимаю верно, речь идет о venture capital fund - в таком случае устоявшийся перевод - "венчурный фонд"
3) The purchase frequency or product life span is life long and is guaranteed.
тут и впрямь что-то непонятное
дословно: частота (совершения) покупок или срок годности товара неограничены и гарантированы (???)
4) Local partnership is be evaluated with UK plastic surgeon.
чудовищная грамматика. То ли сотрудничество на местном уровне оценивается пластическим хирургом из Великобритании, то ли сотрудничество на местном уровне с пластическим хирургом из Великобратании проходит стадию аппробации. Что бы из этого ни имелось в виду, фраза безграмотная (is be evaluated - должно быть is being evaluated, кроме того, очень странный порядок слов в предложении)
5) Thru our ownership in Skin Health Spa we expect to start hair treatments in London
ну да, "Тот факт, что мы владеем... позволяет нам строить планы... или как-то так)
6) We can support the guarantee by offering quality treatments.
Высокое качество предлагаемых услуг является дополнительной гарантией, или как-то так.
буду благодарна за любую помощь
думаю, что имелось в виду - "соответствуют стандартам"
9) Part of the sales strategy is to be very frank and to explain the customer that if he is price-conscious we are not the right place to be.
если его не устраивают цены, наша клиника/наши услуги ему не подходит(ят)
марципановый маньяк,
Перевод выделенной вами части:
это было просто. Но в связи с невозможной грамматикой всей фразы вам придётся самому решать, как вторую часть привязать к первой. Любой совет будет гаданием.
если можно, еще пару предложений:
1) Cost wise this is a huge advantage and will move the cost from normally being fixed to be a variable production cost.
2) A Country Manager will be the only fulltime employee and concentrate on marketing deals and closing clients when visiting for a consultation.
здесь имеется в виду "договариваясь с клиентами"?
С точки зрения (себе)стоимости это будет огромным преимуществом, и поэтому (себе)стоимость будет не фиксированной, как обычно, а переменной.
Может быть, да. Может быть, "общение с клиентами". Может быть, ещё что-то. Может, там в контексте есть какие-нибудь намёки. Всё может быть.
The technique substantially advances the art of hair replacement
как на русском красиво написать?
вопросов больше нет, работа сдана