Run for the hills before they burn
1. The Xiang Fen Lians are all-seasons, but right now I'm having them rest.

Помогите перевести выделенный фрагмент. Речь идёт о цветах, "Xiang Fen Lian цветут круглый год, но сейчас..." Вот что с ними сейчас делается я никак в толк не возьму. Ничего не понимаю в цветоводстве.

2. В том же тексте упоминаются сорта роз (Heritage, Crimson Glory). Что лучше сделать - транслитерировать или перевести? (И если второе, то как они вообще переводятся?)

Комментарии
09.05.2010 в 00:56

Классика - это то, что каждый хочет иметь в багаже прочитанного, но никто не хочет читать (c) М.Твен
Но сейчас они не цветут.
Такие конструкции переводятся активно, типа I'm having my bike repaired - мой мотоцикл сейчас в ремонте

Насчёт сортов... Если известные, наверное лучше переводить. Хотя известность - понятие относительное, вот в чем сложность
09.05.2010 в 01:11

Run for the hills before they burn
Ninigi Тогда предложение совсем теряет смысл (во всяком случае, для меня) - "они цветут круглый год, но сейчас они не цветут". На этом разговор про цветы заканчивается, и почему они не цветут - непонятно.

Вот да, я просматрела всякие сайты и они все используют транслитерацию. Но она как-то... не звучит. Но придётся брать её :)
10.05.2010 в 00:31

Классика - это то, что каждый хочет иметь в багаже прочитанного, но никто не хочет читать (c) М.Твен
Nezumi-san
Уммм... Ну тогда не знаю. Но конструкция переводится примерно как "они сейчас отдыхают"
Что имелось ввиду - понятия не имею :nope:
11.05.2010 в 13:08

Вдохновение есть везде. Главное его найти...
может они просто не одногодки, а типо круглогодичные

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail