Помогите, пожалуйста, нормализировать перевод, соблюдая стилистические нормы данного текста и сохраняя информацию.
А то я уже долго бьюсь над ним и получается не очень :(

читать дальше

Комментарии
04.04.2010 в 10:29

Книжный червь в яблоке познания
Такое впечатление, что вы переводили чем-то вроде ПРОМТа. У вас не стилистика, у вас грамматика страдает...

Дальше имхо, но приблизительная редакция:

Чарли Симпсон, сборщик денег для Гаити,
собиравший деньги для Гаити (я не помню, по нормам заголовки переводятся в настоящем времени или в прошлом)

Семилетний, поднявший больше 210 000£ для пострадавших от землятрясение на Гаити, крутил педали вокруг No10, как он был показан исторические комнаты жена Гордона Брауна, Сара.

Семилетний ребенок, собравший более 210 000£ для пострадавших при землятрясении на Гаити, объехал No10. Исторические интерьеры дома ему показала жена Гордона Брауна Сара.

это так, навскидку первое попавшееся.
04.04.2010 в 10:35

[Верба] спомощью обычного словаря переводила )
04.04.2010 в 10:37

Книжный червь в яблоке познания
OtomiMontesuma ,
я свой коммент исправила.
Вообще я тоже хочу быть "поднявшей 210 000 фунтов"...
04.04.2010 в 10:37

[Верба] Спасибо большое ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail