23:35

otonia
Добрый день. Огромная просьба помочь с переводом предложения:
«I should be inclined to say that I am not surprised to meet any sort of person were it not that there is one sort which never fails to give me a little shock of amused astonishment.» (это из одного из рассказов Сомерсета Моэма).
Мне надо перевести литературно, но проблема в том, что я никак не могу сформулировать, что здесь написано:susp: Поэтому, мне хотя бы приблизительный перевод, если можно.

Комментарии
02.04.2010 в 15:53

Forgive me Father for I have sinned
Во-первых, там не хватает одного маленького кусочка в этом предложение, но и без него можно перевести, в принципе. Смысл таков, что "Я мог бы сказать, что нет ни одного человека, который мог бы меня удивить, если бы не было одного такого, который все время приводит меня в изумление" - это если не совсем дословно и не так красиво, как это сказал Моэм.
02.04.2010 в 16:43

otonia
Во-первых, там не хватает одного маленького кусочка
Вы правы, когда из книги перепечатывала, пропустила.
Огромное спасибо за помощь в предложении, а то я уже было совсем отчаялась:friend:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail