Такое выражение.
He was well dressed, in an ironed blue shirt and leather shoes, and well groomed, with a neatly trimmed mustache and hair firmly in place.
Что это может означать? Хорошо уложенные? Как я понял, это выражение означает что-то типа "накрепко". Но словари не помогают. Может кто сталкивался?

Комментарии
22.09.2009 в 18:25

печенье — свет, непеченье — тьма
объясняю образно. Представьте себе какого-нибудь столетней давности денди. Голова идеально причесана, залита (чем уж - не знаю, но то ли напомажена, то ли набриллиантинена) так, что едва ли не сияет как медный таз (:
22.09.2009 в 18:35

Образно я и сам понимаю. Мне бы точно знать, хотя бы один пример употребления в другом контексте... Я не слышал раньше чтобы так говорили. Может кто-нибудь видел словарный перевод его...
22.09.2009 в 18:39

печенье — свет, непеченье — тьма
Вот примеры употребления:
— an object used to hold something else firmly in place
— to close or become closed by fixing firmly in place, locking
— a wooden wedge placed between a rail and a chair to keep the rail firmly in place
— to set firmly in place
Боже, спаси Lingvo

Про перевод надо подумать.
22.09.2009 в 18:42

хм, в лингво я смотрел, ничего не нашел чтобы с целым выражением...
репейник. спасибо.
22.09.2009 в 18:44

печенье — свет, непеченье — тьма
угумс, пжлст
22.09.2009 в 18:45

печенье — свет, непеченье — тьма
Обращайтесь еще вот сюда. Помогут с оооооочень большой долей вероятности.
22.09.2009 в 21:14

может,что-то типа "неизменный"? :mad:
22.09.2009 в 21:17

.ashtry. вряд ли...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail