кто может проверить перевод переводчика.
читать дальше
вот сам перевод.
He always wished to remain young and beautiful. He did not understand meaning of the life. He adhered to opinion of others. He was ready to throw the beloved not to be ridiculous and the loser. Its conscience has for a short while woken up, but then has again fallen asleep. It was the artful person. It has killed the artist. It is possible to tell that it was the madman. Its portrait grew old, and it remained young. The play has ended tragically. дориан has killed not a portrait, and.
очень прошу.нужно к завтрашнему дню
читать дальше
вот сам перевод.
He always wished to remain young and beautiful. He did not understand meaning of the life. He adhered to opinion of others. He was ready to throw the beloved not to be ridiculous and the loser. Its conscience has for a short while woken up, but then has again fallen asleep. It was the artful person. It has killed the artist. It is possible to tell that it was the madman. Its portrait grew old, and it remained young. The play has ended tragically. дориан has killed not a portrait, and.
очень прошу.нужно к завтрашнему дню
только не вздумайте сдавать в таком варианте)
Если память не подводит - мужчина не beautiful, a handsome.
The перед life я бы убрала.
бросить девушку - break with
Во фразе про портрет - длительное время
Но, честно говоря, это бы переписать заново, а не править, что есть.
если бы я могла.я бы сама написала.но я не очень в английском.поэтому приходится обращаться к переводчику
он не понимал смысла жизни. - he didn't understand the meaning of life
он придерживался мнению других. - he was a conformist \ he clung to the other's opinions \ he used to cling to ... (зависит от смысла)
он был готов бросить любимую девушку,чтобы не быть смешным и неудачником. - he was ready to dump his beloved girl just not to be ridiculous and unfortunate. (пс. русское предложение безграмотно: "не быть смешным и неудачником" звучит как "шёл дождь и два студента", там должна быть одна часть речи: два прилагательных или же два существительных)
его совесть ненадолго проснулась,но потом опять заснула. - his conscience was awake for a while but then fell asleep again.
он был коварным человеком. - he was an insidious man.
он убил художника. - he's killed the painter.
можно сказать,что он был сумасшедшим. - it's possible to say that he was mad.
его портрет старел,а он оставался молодым. his portrait was growing old while he remained young,
пьеса закончилась трагически. - the play ended up tragically. (Портрет Дориана Грея - роман, а не пьеса
дориан убил не портрет, а себя. - Dorian's killed not his portrait but himself.
пожалуйста
это уж слишком разговорно и не сочетается с beloved
хотя бы break up with the girl he loved
as you wish
по-моему, beloved может сочетаться с чем угодно, это же вполне нейтральное слово, нет? )
Что касается the girl he loved - это, имхо, излишнее нагромождение, в конце концов, можно сказать darling, sweet, dear etc, даже lovely.
но у меня beloved ассоциируется только с сонетами шекспира и обрядом бракосочетания
Ага, вроде thy beloved = )
Но я сейчас даже в поиске смотрю, где оно встречается, так не только в стихах, а повсеместно как-то)
he's killed the painter.he killedВажен контекст, уважаемый человек : )
Действие, не связанное с настоящим - past simple, действие как результат - present perfect.
Если человек подразумевает где-то там у себя, что убийство Бэзила Холлуорда не связано с настоящим, то вы правы - he killed
вы правы