Я просто выгляжу как лось, а в душе я бабочка © // в постели с фиком // а, к черту, оно того стоило©
Не могу нормально перевести следующее:
Heat in trust(???).
The same promise as that time on the same thing as that time (отдельные слова никак не хотят складываться в нормальное, логическое предложение).
Tough guy (слишком много вариантов).

Комментарии
12.04.2008 в 20:10

Диагноз: "стебанатор глумливый" (с) Dallas Levi
ммм...у меня получается что-то типа:

Жар в доверии.
Такое же обещание, как тогда, того же, что тогда (всмысле обещание такое же, можно менее буквально "такое же, как тогда")
Крутой парень.
12.04.2008 в 21:58

No one ever died from wanting too much (c)
теплота в доверии
12.04.2008 в 22:32

Я просто выгляжу как лось, а в душе я бабочка © // в постели с фиком // а, к черту, оно того стоило©
Tora., Орешник
Спасибо, не дали загнуться моему переводу.
13.04.2008 в 14:03

Диагноз: "стебанатор глумливый" (с) Dallas Levi
Орешник я бы поспорил, "теплота", это понятие мягче и романтичнее, оно бы обозначалось как warmth, а heat обозначает более интенсивное воздействие, жару, жар
13.04.2008 в 14:40

No one ever died from wanting too much (c)
"жар" по контексту не катит

жара; зной; жар; тепло; плавка; пыл; разгар; раздражение; гнев; забег; заплыв; заезд (на бегах); период течки (у животных); сильное возбуждение; теплота; допрос с пристрастием; часть состязания; огнестрельное оружие; пистолет; револьвер; ружьё

все что угодно :laugh:
13.04.2008 в 17:32

Диагноз: "стебанатор глумливый" (с) Dallas Levi
ну да)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии