13:15

треба

Сады райские там, да только я, в них всё равно сорняк.

Как перевести с англ.
Decision at thunder rift

(название произведения)



Комментарии
14.03.2008 в 16:15

Eat well, stay fit, die anyway.
Название этого романа было переведено как "Битва", автор Уильям Кейт


14.03.2008 в 16:56

Диагноз: "стебанатор глумливый" (с) Dallas Levi
а вообще дословно "Решение на громовом.." а вот что такое rift убей не знаю
14.03.2008 в 17:02

Мое стоп-слово: "Это уже не Гумилев"
Название этого романа было переведено как "Битва", автор Уильям Кейт

Однако... :wow2:
14.03.2008 в 22:25

Eat well, stay fit, die anyway.
rift
расселина, пропасть
14.03.2008 в 22:40

Диагноз: "стебанатор глумливый" (с) Dallas Levi
Решение у громовой расщелины ии решение у громовой пропсти тогда) если дословно опть же
20.03.2008 в 09:22

Сады райские там, да только я, в них всё равно сорняк.
я бы если дословно - перевела - решение (принятое в момент) раската грома

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии