Если у Вас и седьмой блин получился комом... к черту блины! Пеките комочки!
"I’ll be sure to let a certain Ms. Wood know you’re in the market next time I see her."
Коряво, но чтобы было хорошо, нужен КОНТЕКСТ!
Вот, смотрите:
"I’ll be off if you don’t mind. Wife and kids, you know.”
“Yeah, wife and kids. Convienient excuse, that. I’ll have to look into getting me one and some.”
“Oho! I’ll be sure to let a certain Ms. Wood know you’re in the market next time I see her.”
Причем человек, о котором идет речь, уезжает в длительную командировку и эта мисс Вуд в курсе предстоящей поездки. Не пойму, может эта фраза употребляется, как шутка
Будьте уверены, я скажу некой мисс Вудз, что вы за, в следующий раз, когда ее увижу
Меня еще смущает это a certain (некой), видимо тоже что-то другое имеется ввиду.
Будь уверен, я скажу мисс Вудз, что ты не против, в следующий раз, когда ее увижу.
Я пойду, если ты не возражаешь. Жена, дети, все такое.
“Yeah, wife and kids. Convienient excuse, that. I’ll have to look into getting me one and some.”
Ну да, жена, дети. Хорошенькая отмазка, вот что это. Я подумаю, чтоб завести себе женщину и детишек.
“Oho! I’ll be sure to let a certain Ms. Wood know you’re in the market next time I see her.”
Хах. Будь уверен, я скажу мисс Вудз, что ты в поисках, в следующий раз, когда ее увижу.
I’ll have to look into getting me one and some я вот эту фразу перевела иначе и следующую соответственно поняла не верно.
Спасибо Вам!