В минуту опасности улитка прячется в раковину. Там у нее есть бутылка водки и пистолет. (с)
Сообщники, я верю, что здесь много опытных переводчиков и знатоков языка. Подскажите, каков традиционный порядок описания последовательности действий?
Если конкретно, я сейчас мучаю текст, автор которого, много и с удовольствием использует фразы типа "он (то-то и то-то), прежде, чем (это и это)" Например, "He halted for a second before starting to laugh" И так довольно часто. В силу недостатка опыта, не могу понять - это какая-то личная фишка автора или в английском это естественно и нормально?
Если конкретно, я сейчас мучаю текст, автор которого, много и с удовольствием использует фразы типа "он (то-то и то-то), прежде, чем (это и это)" Например, "He halted for a second before starting to laugh" И так довольно часто. В силу недостатка опыта, не могу понять - это какая-то личная фишка автора или в английском это естественно и нормально?
пишите как по-русски - он помедлил и рассмеялся. ну или тут вообще можно что-нибудь типа он рассмеялся не сразу. деепричастным оборотом тоже можно, кстати, но тоже только там, где он уместен. воть)
Это действительно фанфик и я подозреваю, что автор далеко не Шекспир, но слишком переадаптировать текст все равно, имхо, как-то не честно, тем более что он сам по себе школьно-студенческой тематики и без особых претензий на шедевр ))
Makiavel, спасибо. Вопрос скорей про те случаи, когда можно и оставить такой вариант, и переделать на более привычный. Иными словами, является ли это авторским стилем, который стоит хотя бы попробовать сохранить или просто особенностью языка, которую уместней адаптировать.