В минуту опасности улитка прячется в раковину. Там у нее есть бутылка водки и пистолет. (с)
Сообщники, я верю, что здесь много опытных переводчиков и знатоков языка. Подскажите, каков традиционный порядок описания последовательности действий?
Если конкретно, я сейчас мучаю текст, автор которого, много и с удовольствием использует фразы типа "он (то-то и то-то), прежде, чем (это и это)" Например, "He halted for a second before starting to laugh" И так довольно часто. В силу недостатка опыта, не могу понять - это какая-то личная фишка автора или в английском это естественно и нормально?

Комментарии
30.10.2018 в 10:27

не, это не личная фишка, хотя выглядит немного.. ну, по-школотски, как перегруженность деепричастными оборотами в русском. ну то есть если это не обоснованно и если этого много. вы не фанфик случайно переводите?)

пишите как по-русски - он помедлил и рассмеялся. ну или тут вообще можно что-нибудь типа он рассмеялся не сразу. деепричастным оборотом тоже можно, кстати, но тоже только там, где он уместен. воть)
30.10.2018 в 10:34

Я ищу.
Абсолютно нормальная конструкция. Разумеется, в некоторых ситуациях и с некоторыми глаголами она более уместна чем с другими, и перегруженность однообразными конструкциями обычно признак не самого хорошего текста, но в принципе фраза вроде "he hesitated before offering us a seat" не вызвала бы у меня вообще никаких вопросов.
30.10.2018 в 11:37

В минуту опасности улитка прячется в раковину. Там у нее есть бутылка водки и пистолет. (с)
Lesly, спасибо ) Именно в этом случае оно звучит, в принципе, нормально, но их действительно много и встречаются совсем странные варианты.
Это действительно фанфик и я подозреваю, что автор далеко не Шекспир, но слишком переадаптировать текст все равно, имхо, как-то не честно, тем более что он сам по себе школьно-студенческой тематики и без особых претензий на шедевр ))

Makiavel, спасибо. Вопрос скорей про те случаи, когда можно и оставить такой вариант, и переделать на более привычный. Иными словами, является ли это авторским стилем, который стоит хотя бы попробовать сохранить или просто особенностью языка, которую уместней адаптировать.
30.10.2018 в 12:27

Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Вы, видимо, просто не привыкли к таким языковым конструкциям. Переделать в переводе на более привычный русскому читателю, конечно, можно :)
31.10.2018 в 07:38

В минуту опасности улитка прячется в раковину. Там у нее есть бутылка водки и пистолет. (с)
Йеннифэр_Миледи, думаю, не я одна ) А вообще, имхо, перевод - это максимальная адаптация с минимумом потерь оригинала. Именно поэтому больше никогда. Но этот гештальт надо закрыть.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail