00:13

Если рыжий, значит, Барма! (с)
Снова я с вопросами.

Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский следующие выражения.

читать дальше

Комментарии
17.07.2018 в 01:00

Я ищу.
1. Ей не суждено быть счастливой.

She wasn't meant to be happy или She was not meant for happiness или She wasn't destined for happiness.
В зависимости от степени... эпичности текста)

2. самая страшная тайна
Можно сказать: the dedliest secret или the darkest secret?

The darkest secret звучит лучше. Можно ещё The best kept secret.

3. Беда ходит рука об руку с ними.

Woe follows in their step. Или trouble follows in their step, если нужно наоборот снизить градус.


4. Этот голос (крик) настойчив, как и его обладатель.
Можно ли сказать: But this voice (cry) is persistent as well as the one who is crying. Можно ли в данном случае использовать owner?

But the cry is as persistent as its creator или But the cry is as persistent as its owner.

5. Красная нить в контексте: Его голос — красная нить, связывающая ее с реальностью.
Можно ли сказать: a golden thread или common thread?

His voice was a crimson thread binding her to reality. Но можно и golden, если хочется.
17.07.2018 в 09:22

если к этому моменту ты еще не пьян и не полураздет, ты невнимательно следишь за рассказом
2. Можно идиомой " deep, dark secret"
17.07.2018 в 21:04

Если рыжий, значит, Барма! (с)
Makiavel, chibi-zoisy, большое спасибо!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail