Не перебивай Бога, Дин, - сказал Бог(c)
Добрый день!
Обращаюсь за помощью в переводе фразы.
контекст: демон рассказывает историю Иисуса и Ирода со своей точки зрения.
Как корректно перевести "who's in times and places and shouldn't be"
Заранее спасибо!
This guy
Речь об Иисусе, верно?
in times and places
Иисус всегда и везде. Это о нем говорится в Евангелии от Иоанна: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God". // "В начале было Слово, и Слово было у Бога (с Богом), и Слово было Бог".
Далее по тексту: "Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть".
shouldn't be
Иисус находится там, где не должен быть, - не с Богом-Отцом, - и идет туда, где его не должно быть, потому что "так надо". Как-то так.
Не лично я не знаю, что автор текста имел в виду.
Спасибо!
Я перевела как понимаю в рамках канона и супернатуральных ангелов, которые могут и по времени путешествоать и в разных местах одновременно быть и не быть. Думаю, так будет ближе всего.