Любить надо
Всем здравствуйте! И снова я прошу помощи в переводе на слух в двух отрывках.
Буду очень рада вашим ответам )))
1) Вот здесь мне слышится:
Oh, well, this automobile is most suitable for that very purpose, Sir. Take a tip from (... ) buy now or forever hold your peace.
Там где многоточие, не могу расслышать. Подскажите пожалуйста, любые варианты, которые вам здесь слышатся.
читать дальше
2) Здесь тоже не получается никак расслышать одно место в середине, мне там слышится что-то вроде hurry this:
Any test drive. One very careful lady owner. Special pay arrangements! (...) You win - we loose every time.
читать дальше

1) Вот здесь мне слышится:
Oh, well, this automobile is most suitable for that very purpose, Sir. Take a tip from (... ) buy now or forever hold your peace.
Там где многоточие, не могу расслышать. Подскажите пожалуйста, любые варианты, которые вам здесь слышатся.
читать дальше
2) Здесь тоже не получается никак расслышать одно место в середине, мне там слышится что-то вроде hurry this:
Any test drive. One very careful lady owner. Special pay arrangements! (...) You win - we loose every time.
читать дальше
Oh, well, this automobile is most suitable for that very purpose, Sir. Take a tip from an old war wound (...) buy now or forever hold your peace.
Здесь я слышу calf - посмотрела в словаре - есть значение про простофилю, но не уверена, что там на самом деле.
2) слышу
Any test drive. One very careful lady owner. Special credit arrangements! We don't have policies! You win - we loose every time.
Возможно Take a tip from an old war wound calf - это какая-то идиома или что-то вроде того?
Special credit arrangements! We don't have policies!
Спасибо за важные уточнения!
Guv - это ещё что-то типа "шеф" может быть, наверное
Take a tip from an old war wound (...) buy now or forever hold your peace.
Если там слово calf, то, возможно, перевод будет звучат примерно так?: "Прислушайтесь к совету старого покалеченного на войне простака - покупайте сейчас, или больше не говорите об этом."
А если там guv то примерно так, может быть?
"Прислушайтесь к совету покалеченного вояки (или "инвалида войны") купите сейчас или прекратим разговор на эту тему."
Хотя я опять же не уверена, что правильно перевела, если там old war wound перед этим словом, calf или guv. Насколько я понимаю, war wound означает или "боевые раны" или "боевые шрамы". Видела также перевод "инвалид войны". Возможно, это в переносном смысле.
Спасибо вам за замечания!))
"Шеф, прислушайтесь к совету покалеченного вояки (или "инвалида войны") купите сейчас или прекратим разговор на эту тему."
тоже слышу "old war wound" но не "from", а "for" почему-то
Просто есть устойчивое выражение take a tip from - "прислушайтесь к совету", а вот take tip for вроде нет, да и продавец говорит некоторые слова быстро, так что их можно только угадать в привязке к целому выражению. Хотя я вот, кажется, слышу from, только "r" и "m" смазанные какие-то, невнятно.
Возможно, слова коверкает знатно. Явный британский акцент.
Во втором согласна с вариантом от ~Ветер~. Но слышу вместо one, once или one's а иногда даже wants. s на конце слова очень четко слышу, хотя, может это просто посторонний звук от микрофона.
Да, теперь и я переслушала и тоже one's слышу. Наверное one's тут значит автомобиль (или подержанный автомобиль) у которого была только одна владелица. Есть ещё вариант, у одного комментатора, что One (или one's) very careful lady owner - это автомобильный слэнг, означающий подержанное авто в отличном состоянии, с которым предыдущий владелец обращался очень бережно.