20:52

[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Здравствуйте, хотелось бы узнать мнение, так как словари частотность употребления и стиль не указывают, к сожалению.
Слово "gallivant" - разговорное или стиль более "высокий"? Или, наоборот, сниженный?
Просто мне оно раньше не попадалось ни разу, кроме 1 случая, но я не так много читала на английском - чуть больше 10 книг наберётся, наверно, плюс смотрю сериалы/фильмы в оригинале, - так что могло и не попасться.
Насколько оно употребительно обычными людьми? А в литературе?
Можно просто мнение, попадалось вообще или нет.

Комментарии
25.06.2015 в 23:25

Это мы - маленькие серые клеточки...
имхо
думаю, что слово разговорное, точно не высокий стиль и точно не formal speech)))))
посмотрите здесь
dictionary.reference.com/browse/gallivant
мне интересно, в каком контексте вы его повстречали?
25.06.2015 в 23:31

[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Magreta33, спасибо за ответ)
Нашлось в лонгмане, там написано, что неформальная речь)
А встретилось в "Thud" Пратчетта. Там на этом слове каламбур построен, поэтому было важно узнать)
25.06.2015 в 23:37

Это мы - маленькие серые клеточки...
кароч, как я понимаю, раньше его употребляли только в значении "волочиться за дамочками", а сейчас это слово употребляется в значении "слоняться без дела" ))) собсно и экспрессивную окраску оно имеет ровно такое же, как и его аналоги в русском ))) хоть и не ругательное, но точно не формальное ))))
ой, а в чем прикол каламбура?
25.06.2015 в 23:51

[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Magreta33, да, я уже поняла)
Оригинал - разговор Сибиллы (дама из светского общества. хорошо образована) и Сэма Ваймса (вышел из низов общеста, образование в основном уличное, словарный запас, видимо, меньше, чем у Сибиллы):

‘Sam Vimes, I’ve dreamed of visiting Koom Valley all my life, so don’tdare to think for one moment you’re gallivanting off to see it and leaving me at home!’
‘I don't gallivant! I've never gallivanted. I don't know how to vant! I don't even have a galli! But there’s going to be a war there soon!’

Суть в том, что Ваймс, по всей видимости, не понял, что имела в виду Сибилла под gallivanted, но прочувствовал, что явно не что-то хорошее-приятное, вот и возмутился-оправдался, как мог :gigi: Я подумала, что оно малоупотребительно, потому что ни разу не слышала нигде больше, но мои знания не показатель. А раз Сибилла из высшего общества, то могла и слово использовать более высокого стиля. Оказалось, что нет, ну да ладно, всё равно Ваймс не понял)
26.06.2015 в 00:21

Это мы - маленькие серые клеточки...
здесь gallivant используется как фразовый глагол, в значении "прошвырнуться" gallivant off = to go off and have a good time ))))) как я понимаю, она не имела в виду флирт, а именно его желание прокатиться с ветерком.
но вот его реакция странная. с чего это он вдруг решил разобрать глагол на составные части. он же понял, что это глагол! странно.... а могло по тексту это быть шуткой с его стороны? типа "прошвырнуться? не, не слышал"
26.06.2015 в 00:33

[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Magreta33, что глагол, можно понять по грамматической форме. А вот значения не понял, думаю) Нет, шутки там не было, Сэм Ваймс если шутит, то шутит цинично и резко, в основном с сарказмом. А с чего на две части - не знаю. Там обе части не переводятся - я не нашла перевода, по крайней мере. Galli - либо галлы, либо жрица чего-то там, но по контексту не подходит: мир вымышленный, там ни галлов, ни жриц таких нет. А vant похоже на кучу других глаголов типа rant - потому и можно решить, что это сложное слово с частью-глаголом. В общем, я потому и подумала, что Сэм не знает этого слова, что разбил на бессмыслицу.
26.06.2015 в 00:37

Это мы - маленькие серые клеточки...
Fair Skaya, вам по контексту виднее ;-)
26.06.2015 в 00:39

[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Magreta33, ну, не факт, что я права в объяснении, конечно) но шутки определённо не было)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail