[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
1. Как переводить предложения такого плана?
читать дальше
То есть подлежащего нет, и это художественный приём, и передать как-то всё равно надо, но в английском подлежащее должно быть. Подскажите, пожалуйста.
И последнее предложение - просто Even your shadow if it’s necessary?
2. Как перевести на английский "один на двоих"? Неужели банальное one for two? Ни в одном словаре не нашла.

@темы: help

Комментарии
04.03.2013 в 16:02

Knowledge is power. France is bacon.
Я бы перевела следующим образом:
He was at a loss what to think. Should he laugh at a good joke? \ Was he expected to laugh at a good joke? \ Was he supposed to laugh at a good joke? - Это если хотите полным предложением, несмотря на оригинал.
He was at a loss what to think. Laugh at a good joke? - Вполне.

"Be your goal? I'll be your shadow if you ask me." \ I'll be your shadow, should you ask me \ I'll be your shadow, if I must \ ... - Большой спектр оттенков можно передать. "If it's necessary" звучит как-то не очень для моего уха.
Ах да, если экспрессию хочется сохранить "да хоть", можно ещё сказать I'll go and be your shadow, if you ask me. И не только. Можно подумать, в общем-то, вариантов масса.
04.03.2013 в 16:05

Knowledge is power. France is bacon.
Чуть не забыла:

Как перевести на английский "один на двоих"? Неужели банальное one for two?

А контекст можно? В голову приходит shared, но можно и что-нибудь ещё придумать. One for two звучит не очень, вы правы.
04.03.2013 в 16:44

[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
lasuen, спасибо огромное! :beg:
Вполне. Ура!
Большой спектр оттенков можно передать. "If it's necessary" звучит как-то не очень для моего уха. Хорошо, спасибо за варианты))
He didn’t know what to think. To laugh at a good joke?
- To become your Chain? I'll go and be your shadow, if you ask
me.
<= мой перевод с вашими поправками. Нормально?

А контекст можно?
Фраза звучала так: читать дальше
Но первый мне не нравится (не уверена, что фраза звучит как надо на английском), а второй не отражает смысла предложения.
04.03.2013 в 18:23

Knowledge is power. France is bacon.
Fair Skaya, пожалуйста :)
Ох ты ж, цепь. Почему-то упорно читала как цель. Простите :facepalm:
Да, мне кажется, очень хорошо!

Насчёт: Потому что сумасшествие у них тоже одно на двоих.

В психиатрии есть термин Folie à Deux, которым французам нравится называть всё что угодно, ибо звучит красиво. На английский обычно переводят как “the shared madness of two”. В вашем случае я бы сказала: For it was a madness shared by two. Учитывая стиль повествования вам скорее лучше употребить литературное "for" в значении "because". For they share the same madness, too. - тоже звучит хорошо, я думаю. "to share" как раз означает, что одна на двоих (если в they заложено двое изначально). Можно было бы усилить "between the two of them", но это мне кажется слегка избыточным.
04.03.2013 в 23:11

[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
lasuen, спасибо большое! Очень-очень помогли!)
А есть ли списки литературных синонимов общеупотребительных слов, предлогов и т.д.? Как "for" вместо "because"? Или учебники именно по стилистике при переводе? Мало ли, вдруг знаете, чтобы я не доставала каждый раз сообщество)
04.03.2013 в 23:54

Knowledge is power. France is bacon.
Fair Skaya, не за что, обращайтесь если что :) (можно в умыл меня доставать - я страшно люблю английский, и мне в любом случае нравится думать над такими штуками)

А есть ли списки литературных синонимов общеупотребительных слов, предлогов и т.д.?
Не знаю, если честно. Можно читать поэзию - и там их будет пруд пруди. Или просто классику. Возможно, кто-то и занимался этим (звучит как тема для диплома), но на беглый взгляд гугл ничего такого не выдаёт или же выдаёт эссе-подобные изыскания. Есть универсальные тезаурусы вроде такого: http://thesaurus.com/, но там нужно самостоятельно разбираться, что за варианты он предлагает, там и разговорный, и литературный, и канцелярит и проч.

С учебниками ещё сложнее - их, конечно же, много, но ценность их мне представляется весьма сомнительной. Они зачастую просто не поспевают за языком. Для себя я поняла, что куда продуктивнее просто читать как можно больше современных текстов, желательно с ручкой и блокнотом наготове, и отмечать все нестандартные примеры употребления тех или иных словарных единиц, нестандартные стилистические приёмы и прочие чудесные вещи.
05.03.2013 в 00:00

[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
lasuen, правда? :inlove: Это просто спасение, помощь очень нужна)

thesaurus.com Cколько тааааам :wow: Здорово!

Последние практические советы - то, чего хотелось услышать больше всего))) Спасибо, буду знать)) А то я пока понятия не имею, что имеено нам будут преподавать, когда дело коснётся конкретно перевода и что из этого окажется полезным на практике)
05.03.2013 в 00:24

Knowledge is power. France is bacon.
Fair Skaya, конечно! :yes:

А то я пока понятия не имею, что имеено нам будут преподавать

Ох, помню свою университетскую стилистику англ. яз., так это временами бывало далеко от реальности. Возможно, вам повезёт больше :))
05.03.2013 в 00:26

[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
lasuen, надеюсь на это))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail