Не перебивай Бога, Дин, - сказал Бог(c)
Как избежать канцелярщины в переводе словосочетания "drug counselor"?
"Консультант по наркотикам" звучит просто ужасно. Есть ли адекватное словосочетание или принятое наименование в русском языке?

Контекст

Комментарии
16.11.2012 в 17:16

Воистину счастлив тот, кто радуется тому, что имеет
а просто "наркологи" - не подойдет?
16.11.2012 в 17:32

Не перебивай Бога, Дин, - сказал Бог(c)
General Revan, нарколог - это врач. А консультант - для этого достаточно закончить курсы и получить сертификат.

Вот к примеру игра слов:
What the fuck are you, drug counselor or a drug dealer?
Ты по наркоте с какой стороны: советуешь завязать или продаешь? (я по смыслу перевела :facepalm: )
17.11.2012 в 01:43

Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Работник наркодиспансера? Это слово + уточнение области дает психоаналитиков, школьных психологов и тд.
17.11.2012 в 01:47

Не перебивай Бога, Дин, - сказал Бог(c)
dr. ROXI, в том то и дело, это может быть человек с разными профессиями: психолог, психоаналитик, врач-нарколог, социальный работник, даже священник или проповедник, работник наркодиспансера, все, кто учился и получил сертификат drug counselor в одном из университетов.(UCLA к примеру).
17.11.2012 в 01:56

Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Saindra, я в таких случаях спрашиваю у автора, прошу конкретики. Так и говорю: у нас это слово переводится тридцатью способами, дайте синоним.
17.11.2012 в 01:59

Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Ой, подумала, что фраза не обязательно из фика... Ну тогда пальцем в небо! Может, читателям не так важно, какая специальность у третьестепенного героя.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail