00:00

no way
Помогите с переводом выделенных фраз, пожалуйста.

'I said, my head spinning only but a slight fraction.'

'More over.'

'That is what I meant, for the love of my sanity.'

'There's a good man.'

Комментарии
25.07.2012 в 00:46

Второе - "более, чем".
Самое последнее можно перевести буквально, а можно в зависимости от контекста. "Гуд" как только не переводится.
Третье может быть "да я же о том и говорил! Я еще в своем уме"
25.07.2012 в 01:27

Knowledge is power. France is bacon.
my head spinning only but a slight fraction.'
на секунду закружилась голова? там подразумевается (for) a slight fraction (of time), мне кажется

That is what I meant, for the love of my sanity.'
"если я ещё в своём уме", опять же, контекст бы неплох. но можно предположить, что там "ничего другого я и не мог иметь в виду, если я ещё не совсем свихнулся", ну и вариации всякие от этого

'There's a good man.'
если идиоматически, то "вот и славненько", выражение одобрения наподобие That's my boy \ Attaboy \ There's a good boy \ There's a good lad \ и т.д.
25.07.2012 в 08:21

no way
Гость, LaSuen, спасибо вам огромное, выручили.
В последнем это звучит так: "Do move over, now, there's a good man."
"Прекратите же, и всё будет хорошо"?оо
25.07.2012 в 14:29

Knowledge is power. France is bacon.
"Do move over, now, there's a good man."

"Подвиньтесь-ка, будьте так добры" (как бы заранее одобрение, если человек сделает, как просят)

разбойный хомяк, пожалуйста :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail