ex-maayaota |Всем пончик|
Добрый день.
Помогите, пожалуйста, разобраться с этой фразой:
I was really enjoying scrambling over the fence, and had just started to imagine I was in a James Bond film when I lost my footing, missed the fence completely and went flying over, landing with a thud the other side.
особенно непонятно, что означает missed the fence completely. Не заметил забор? Или наоборот, оттолкнулся от него? Или что вообще происходит)
Заранее спасибо.

Комментарии
24.02.2012 в 18:01

Гори, гори ясно!
я уже видел себя Джеймсом Бондом, как вдруг оступился, потерял опору и полетел вниз, бухнувшись с другой стороны забора.
24.02.2012 в 18:04

Гори, гори ясно!
Простите. что-то дайри сильно барахлит.
footing, в данном случае - как бы "тропа", по которой он шел. Соответственно, перевод не дословный. when I lost my footing - оступиться.
missed the fence completely
"потерять забор", в силу того, что он карабкается, соответсвенно - потерять опору.
"Персонажем фильмов о Джеймсе Бонде" показалось слишком тяжеловесным, чересчур много существительных подряд.
24.02.2012 в 18:59

ex-maayaota |Всем пончик|
thomasine, а went flying over - это все-таки полететь вниз, а не "перелететь через", да? А то я думала об "оступиться", но оно совершенно не вязалось с "через".
24.02.2012 в 19:03

Гори, гори ясно!
ну, раз он оказался на другой стороне, то, разумеется, "перелетел" через забор. Видимо, он был уже наверху, но оступился и полетел вниз.
Но раз мы уже даем информацию о том, что "бухнулся с другой стороны", зачем нам добавлять "перелетел"? Мы же не будем переводить "went flying over" как "начал перелетать". В принципе, можно сказать и "перелетел через забор".
24.02.2012 в 19:05

Гори, гори ясно!
Тем более он же scramble over! Он уже перелезал, а не карабкался.
24.02.2012 в 19:30

ex-maayaota |Всем пончик|
Спасибо, поняла

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии