ex-maayaota |Всем пончик|
Добрый день.
Помогите, пожалуйста, разобраться с этой фразой:
I was really enjoying scrambling over the fence, and had just started to imagine I was in a James Bond film when I lost my footing, missed the fence completely and went flying over, landing with a thud the other side.
особенно непонятно, что означает missed the fence completely. Не заметил забор? Или наоборот, оттолкнулся от него? Или что вообще происходит)
Заранее спасибо.
Помогите, пожалуйста, разобраться с этой фразой:
I was really enjoying scrambling over the fence, and had just started to imagine I was in a James Bond film when I lost my footing, missed the fence completely and went flying over, landing with a thud the other side.
особенно непонятно, что означает missed the fence completely. Не заметил забор? Или наоборот, оттолкнулся от него? Или что вообще происходит)
Заранее спасибо.
footing, в данном случае - как бы "тропа", по которой он шел. Соответственно, перевод не дословный. when I lost my footing - оступиться.
missed the fence completely
"потерять забор", в силу того, что он карабкается, соответсвенно - потерять опору.
"Персонажем фильмов о Джеймсе Бонде" показалось слишком тяжеловесным, чересчур много существительных подряд.
Но раз мы уже даем информацию о том, что "бухнулся с другой стороны", зачем нам добавлять "перелетел"? Мы же не будем переводить "went flying over" как "начал перелетать". В принципе, можно сказать и "перелетел через забор".