Главное, чтобы ты любил меня. С остальным мы как-нибудь справимся.(с) Если мы расстались - это еще не значит, что мы не поженимся (с)
Смотрела какой-то фильм с субтитрами и там было вот такое: God help you.
Это ошибка? Или так и должно быть?
Это ошибка? Или так и должно быть?
такие фразы всегда в сослагательном? т.е. типа пожелания или как?
о чем я почти в самом начале и написала, только не так развернуто
и это на самом деле subjunctive, так называемый Formulaic subjunctive: www.ceafinney.com/subjunctive/excerpts.html
словом subjunctive в англ языкознании называется чуть ли не каждое предложение, вообще любое можно обозвать сабджанктивом...
при чем subjunctive 1 - это совершенно конкретная вещь обозначающая совершенно конкретную структуру - условное наклонение реальное действие
здесь же устойчивая конструкция историческая, которая в современном англ язе ближе всего к обычному побудительному наклонению - сравните: You help me! Ты(,) помоги мне! You help him! Ты помоги ему!
и переводится вполне себе - Господь, помоги ему!
и по этому образцу, не вникая откуда и насколько устоявшаяся и насколько урезанная можно составлять любые аналоги...
о структуре, а не о смысле.
постом выше в этом сообществе сразу спросили, а Эврибади дэнс нау - это тоже ошибка?)))
так вот те эврибади и этот Год - по структуре предложения в данном случае идентичны, потому как любой сабджанктив ван подразумевает в предложении всегда наличие этих самых виш и иф и тд - то есть не по значению подразумевает, а по количеству слов и их порядку, без ай виш - это не сабджанктив ван)))
а предложение, которое начинается с глагола - оно в любом случае побудительное, то есть Come here! и I wish you came here - это два разных предложения и два разных сабджанктива, хотя выражают одно и тоже желание
в ссылке на частные научные работы разных ученых, которую дали - там просто версии и попытки разное напридумывать, и там сноски надо читать внимательно)))
"I wish you came here" - subjunctive II present, "Come here!" - вообще не subjunctive, и даже не oblique mood, обычный imperative Хотя не спорю, они таки выражают разную степень "хотения" выполнения одного и того же действия. Смысл и структура предложения в английском языке взаимосвязаны точно так же, как смысл и интонация в русском.
вот сейчас просто отбросив наклонения и исторические конструкции и тд - вот предложение, когда вы попросите папу помочь вашему брату - Father help him! - это условное наклонение или простое побудительное, то есть императив???
Императив, даже сомневаться не буду. Но "God help him" как императив я не воспринимаю.