23:35

Кислорода хватит до утра
Вновь вопию о помощи с переводом))
страшные предложения
Нижайше кланяюсь за любой совет и помощь)))

Комментарии
02.10.2011 в 23:45

the master of my sea
his satirical instincts worked overtime. Как тут можно перевести overtime? Сверхурочно? Опережая своё время?
не переставая? на полную мощность?

his demifictional characters his laboratory. Что есть demifictional? Хаксли писал в жанре научной фантастики и был учёным. Это могут быть какие-нибудь полу-фантастические полу-научные произведения?
полу-вымышленные не подходит? речь ведь не о произведениях, а о персонажах)

tore at the bowels of
раздирал внутренности ЛА, как Тиресий - внутренности птиц, и с той же целью - чтобы предсказать по ним будущее?))
02.10.2011 в 23:47

Кислорода хватит до утра
strega verde, ой, спасибо большое))) как-то вот с Тиресием - особенно хорошо, как сама не доперла? ТТ
а о персонажахО персонажах? я там тогда как-то структуру не понимаю (( думала characters -характеризует его laboratory - сферы, в которых он работал, как-то так)
02.10.2011 в 23:51

the master of my sea
=Loki=,
:beer:
Huxley had become a scientist and his demifictional characters his laboratory.
Хаксли [все-таки] стал ученым, его полу-вымышленные персонажи (мир его полувымышленных персонажей) - его лабораторией.
characters здесь - однозначно персонажи)
02.10.2011 в 23:53

Кислорода хватит до утра
strega verde, блин, точно, спасибо большое)) вот вообще структуру не увидела)
нижайше кланяюсь)
02.10.2011 в 23:55

the master of my sea

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail