воскресенье, 02 октября 2011
Вновь вопию о помощи с переводом))
страшные предложенияThe trouble about being a satirical writer is that plain facts outdo anything an ironist could concoct, - the author wrote to his brother. Nevertheless, his satirical instincts worked overtime. Как тут можно перевести overtime? Сверхурочно? Опережая своё время?
Despite his physical disabilities, Huxley had become a scientist and his demifictional characters his laboratory. Что есть demifictional? Хаксли писал в жанре научной фантастики и был учёным. Это могут быть какие-нибудь полу-фантастические полу-научные произведения?
In Ape (название произведения) Huxley tore at the bowels of L.A. the way Tiresias prophesied from the bird entrails thrown at Oedipus`s feet. Как можно перевести выделенный кусок, если исходить из того, что его сравнивают с Тиресием, который прорицал по поведению (в данном случае – внутренностям птиц)? Просто не понимаю, что он делал у внутренностей Лос-Анджелеса. Это постапокалиптика, и город там сурово разрушен.
A major in Latin America studies – просто как-то не сформулировать, как это звучит по-русски
Писатель с женой переезжают из Калифорнии в Нью-Йорк, и про неё пишут «Once used to the faced-paced, East Coast life, however the visit proved a tonic for Maria, uncharacteristically bitter at their recent past.» вот от слова «совсем» не врубаюсь ТТ
Twin pictorial feature– как можно перевести twin, если речь о статье? Какая-то иллюстрированная статья.
И последнее^ The image looking out at the camera was a classic blind man`s gaze, the flash blue bomb reflected in his pale eyes. – Речь идёт о фотографиях Хаксли, у него были некоторые трудности со зрением: иногда он почти ничего не видел. Воть как можно перевести выделенную выделенную часть?Нижайше кланяюсь за любой совет и помощь)))
не переставая? на полную мощность?
his demifictional characters his laboratory. Что есть demifictional? Хаксли писал в жанре научной фантастики и был учёным. Это могут быть какие-нибудь полу-фантастические полу-научные произведения?
полу-вымышленные не подходит? речь ведь не о произведениях, а о персонажах)
tore at the bowels of
раздирал внутренности ЛА, как Тиресий - внутренности птиц, и с той же целью - чтобы предсказать по ним будущее?))
а о персонажахО персонажах? я там тогда как-то структуру не понимаю (( думала characters -характеризует его laboratory - сферы, в которых он работал, как-то так)
Huxley had become a scientist and his demifictional characters his laboratory.
Хаксли [все-таки] стал ученым, его полу-вымышленные персонажи (мир его полувымышленных персонажей) - его лабораторией.
characters здесь - однозначно персонажи)
нижайше кланяюсь)