пятница, 16 сентября 2011
Перевожу текст на социологическую тему (он из учебника по англ, так что ничего запредельного нет), но вот несколько фраз вгоняют меня в ступор. Пожалуйста, проверьте, верный ли перевод.
вопрос решен
It is relatively new academic discipline, which evolved in the early 19th century. It usually concerns itself with the social rules and processes that bind and separate people not only as individuals, but as members of associations, groups, and institutions.
Это относительно новое академическое направление, выделившиеся среди других в начале девятнадцатого века. Обычно изучают социальные закономерности и процессы, которые связывают и разделяют людей не только как отдельных индивидуумов, но как членов ассоциаций, групп и институтов.
Most sociologists work in one or more specialties or subfieldes. Большинство социологов работают в одной или более специальностях и областях.
И напоследок: как может переводиться выражение "sociological perspective"?
Заранее спасибо!
@темы:
перевод, помощь, help
с точки зрения социологии, с позиций социологии наверное)
мне кажется, лучше сказать не "академическое", а научное направление/направление науки. "обычно изучают" - кто? "Социология изучает"
social rules - социальные нормы.
Большинство социологов работают в одной или более специальностях и областях.
не специальностях точно. сферах мбыть. и нужно добавить "областях" чего?
Большинство социологов специализируются на изучении одной или более сфер или областей общественной жизни (например)
Социальные нормы не подходят по смыслу.
с точки зрения социологии, с позиций социологии наверное)
Не, точно нет. тут как определение, термин.
и нужно добавить "областях" чего?
а это допускается в переводах?
Не, точно нет. тут как определение, термин.
контекст тогда давайте)
а это допускается в переводах?
это называется "добавление", вид переводческой трансформации. для уточнения нередко приходится применять.
Хоббитянка, спасибо.