12:00

Найти работу и наладить личную жизнь ты всегда успеешь, а паб закрывается через 5 часов!
Привет, ребята. Очень нужна помощь. Перевожу текст об энергосберегающих источниках энергии. Два вопроса.

The Bank supports, as a corollary of development, the move toward a higher generation of energy. Such a move, however, must be accompanied by greater end-use efficiencies.

1. as a corollary of development - можно перевести как "в ходе своего развития"?
2. Я так понимаю, речь об энергоэффективности. Но проблема с end-use. Есть идеи?

Комментарии
18.05.2011 в 13:27

Гори, гори ясно!
2. какбе это по-русски...))) окончательная эффективность - можно так сказать? может вообще "конечный результат" - по контексту понятно, что он будет эффективным
18.05.2011 в 13:41

Найти работу и наладить личную жизнь ты всегда успеешь, а паб закрывается через 5 часов!
thomasine аа, до меня, кажется, начало доходоить. каааажется.
типа - В конечном счете этот шаг должен привести к высокой энергоэффективности?
18.05.2011 в 13:45

Гори, гори ясно!
хм. пожалуй, нет, наверное.
это не шаг как таковой должен привести к эффективности, а вместе с этим шагов должна быть вот эта эффективность. мало времени, поэтому не могу сейчас придумать адекватный перевод (
18.05.2011 в 14:31

Найти работу и наладить личную жизнь ты всегда успеешь, а паб закрывается через 5 часов!
thomasine а, ладно, извините, что отвлекаю)
18.05.2011 в 14:44

Рыбка Дори в поисках себя.
"этот шаг должен сопровождаться"
мбыть просто "конечная эффективность"?
18.05.2011 в 14:51

Найти работу и наладить личную жизнь ты всегда успеешь, а паб закрывается через 5 часов!
Хоббитянка да, в итоге я решила сделать "этот шаг должен сопровождаться" конечной эффективностью.

спасибо!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail