23:06

Get back in here and love me!
Здравствуйте. Скажите, кто-нибудь из вас учится на переводчика? Трудная ли это профессия? В общем, расскажите как можно больше об этой работе.. Хочется выбрать профессию, связанную с языками (только не учителя). Какие предметы обязательно нужны (в школе) и какие сдавать на егэ, чтобы поступить на переводчика. Спасибо заранее:heart:

Комментарии
12.03.2011 в 23:12

i drink juice when i'm killing 'cause it's fucking delicious!
на мой взгляд единственная сложность в профессии переводчика - это синхронный перевод - то есть переводить речь человека одновременно с тем, как он говорит. Если же переводчик текстов - то здесь сложность в понимании сленга и нахождения русских эквивалентов

сдавать иностранный язык, как само собой разумеющееся, русский и литература/история
возможно к тому времени, как вы будете сдавать егэ, будет ещё какой-то обязательный предмет, а литературы скорее всего не будет, останется только история. ну, у нас в России, с образовательными реформами играют, так что даже не знаю, правильно ли я говорю)

помимо переводчика и учителя можно поступить на филолога или лингвиста
12.03.2011 в 23:20

Get back in here and love me!
Ezurpeefen спасибо большое.. я думала, что история и общество не нужны:crazy: а с историей плохи дела..
12.03.2011 в 23:25

Can you help me occupy my brain?
перевод - это замечательная и очень интересная профессия. Она дает возможность развиваться в различных сферах и направлениях - художественный и технический переводы, синхрон, письменный перевод деловой документации или участие в различных конференциях в качестве устного переводчика. Возможна так же работа с гибким графиком или просто фриланс.

Успешный переводчик - разносторонне развитый, интересный в общении человек с активной жизненной позицией.

Из минусов - необходимость вкладывать много времени в занятия языками, практикой перевода. Однако мало кто жалеет потом об этом =)
12.03.2011 в 23:28

i drink juice when i'm killing 'cause it's fucking delicious!
Reflection. , я тоже так думала, поэтому поступила на филолога, сдав литературу, вместо переводчика =)
12.03.2011 в 23:43

Get back in here and love me!
Ezurpeefen и как? нравится работа? расскажите.;)
13.03.2011 в 00:16

i drink juice when i'm killing 'cause it's fucking delicious!
Reflection. , ну я пока еще учусь
вообще мне нравится, потому что я любила языки, я даже сегодня, имея 11 пар иностранного в неделю, продолжаю любить xD

квалификация филолога, кстати, очень удобна, в плане будущего. можно потом и на учителя, и на переводчика, и в фирму какую :yes:
13.03.2011 в 00:24

Get back in here and love me!
11 пар? вы настоящий герой;)
успехов вам в учебе и в дальнейшей жизни))
можно последний вопрос?:gigi: где есть такая программа, что-то вроде учеников по обмену.. не знаю как это называется. русский студент уезжает в другую страну и живет в иностранной семье. есть ли вообще такое? извините, столько много вопросов. хочется уже определиться, а спросить не у кого:)
13.03.2011 в 00:28

Cries in Norwegian
Reflection.
называется au-pair)))
13.03.2011 в 00:30

Get back in here and love me!
Winterborn спасибо:smiletxt:
13.03.2011 в 00:47

i drink juice when i'm killing 'cause it's fucking delicious!
Winterborn и от меня спасибо)

Reflection. , а у нас такие программы организовываются школами и универами, я думаю, через них надежнее)
еще раскрою один минус таких программ
поездки в Англию организуются очень редко, чаще в Америку, а американский английский и британский английский прилично различаются (это правда станет известно только на первых курсах фонетики) и все мои знакомые, кто участвовал в этом - после поездки в Америку набираются сленга и американского произношения (ну и еще пинков от американцев, ибо те не любят британцев и их акцента х)), после чего им фактически приходится переучиваться.
но все это бред, ибо все равно очень интересно и познавательно и я тоже хочу в этом поучаствовать х)
13.03.2011 в 00:54

Get back in here and love me!
Ezurpeefen так, всё. с завтрашнего дня собираюсь в Англию. вы меня заинтриговали, спасибо;) набираю команду и вместе едем)
спасибо большое-пребольшое за информацию))
13.03.2011 в 00:57

i drink juice when i'm killing 'cause it's fucking delicious!
Reflection. , обращайтесь )
13.03.2011 в 01:01

Гори, гори ясно!
Наверное, самая большая трудность - это то, что языком нужно заниматься каждый божий день. Ты никогда его не сможешь выучить до конца. :) Когда я говорю каждый день, я не преувеличиваю. Я даже скорее преуменьшаю. Язык - это живое, движущееся, чуткое - оно меняется, и нужно его ощущать, двигаться вместе с ним ) Это очень здорово, но первое время трудно.

А насчет учителя - это самый, самый лучший способ выучить язык :) больше всего мы понимаем язык, когда сами начинаем его преподавать. Тут, конечно, множество своих минусов, но как раз для начала это очень неплохо.

Я сдавала два экзамена по языку (письменный и устный) и русский язык. Но местами действительно нужно сдавать историю.
13.03.2011 в 01:05

Get back in here and love me!
thomasine тогда буду подтягивать историю. спасибо:)
буду стараться) ну хоть у меня с русским, литературой и английским всё хорошо:smiletxt: (пока что:-D)
13.03.2011 в 01:11

Cries in Norwegian
Ezurpeefen
Могу подтвердить: я сама, будучи с отличным британским призношением, съездила в Америку и набралась американского акцента, появилось американское [r] в конце слов, на r оканчивающихся. Сейчас живу в Германии, общаюсь только по-немецки, и если и говорю по-английски, то с немецким акцентом(((
13.03.2011 в 01:11

Гори, гори ясно!
Старайтесь, не пожалеете! :) а вообще, 11 пар в неделю - это скорее норма, чем исключение )
13.03.2011 в 01:15

Get back in here and love me!
спасибо вам огромное:smiletxt:
вы мне очень помогли)
13.03.2011 в 05:46

http://topmodel.loverepublic.ru/contest/373/
А почему такая нелюбовь к учителям? Переводчик - вымирающая профессия.
13.03.2011 в 14:02

Путь в тысячу нот начинается с одной ноты.
Работаю переводчиком, теперь вот хочу переквалифицироваться. Если вам "посчастливится" переводить письменно, подумайте, сможете ли вы день за днем разбираться в скучнейших темах, типа устройства какого-нибудь агрегата? Меня хватило года на два))
Советую отучиться по другой специальности + хорошенько выучить английский - и цены вам не будет))
13.03.2011 в 14:57

Get back in here and love me!
Da-a-ash. просто не хочу:)
Svetland английский я итак учу) меня бы тоже не хватило на такую скучную работу. я бы и 2 года не вытерпела)
спасибо за совет, но я свое решение еще тысячу раз могу изменить, времени много:smiletxt:
13.03.2011 в 19:15

Здравствуйте. Скажите, кто-нибудь из вас учится на переводчика? Трудная ли это профессия? В общем, расскажите как можно больше об этой работе.. Хочется выбрать профессию, связанную с языками (только не учителя). Какие предметы обязательно нужны (в школе) и какие сдавать на егэ, чтобы поступить на переводчика.

Училась.
Трудной может быть учеба, работа, но никак не сама профессия)
Работа зависит от места и способа перевода. письменно, устно, в политике или на заводе, гидом или в бюро.
Я поступала в те времена, когда егэ был только как эксперимент и только в паре регионов, сдавала, но он не нужен был для поступления.

Нужно знать англ желательно на уровне хотя бы upper interm. уже при поступлении и дальше смотреть на свои способности.
Учиться было интересно, дико сложно и задротно, но интересно. Работать по профф. не работала, только частно делала переводы, желания искать дальше нет, имхо лучше иметь узкую ЛЮБИМУЮ спец-сть и иметь язык на ней. А если просто любишь язык (ну как я), то все же выбирать другое т.к. чтобы иметь работы переводчика то 99% это нефть, юридич, медицины нудные противные тексты пачками в день или того хуже пачки док-ов на визу..в общем тупо бумажная волокита)
13.03.2011 в 19:29

Get back in here and love me!
EnglishClub неправильно выразилась)
спасибо, буду иметь в виду))
13.03.2011 в 22:30

Рыбка Дори в поисках себя.
и я выскажусь, что переводчик - это как журналист, лучше, если это вторая профессия. специализируешься на текстах по основной специальности - тогда переводить проще и интереснее. да и специалисты со знанием языка востребованы.

надо любить не только язык, но и работу со словами. а то придётся иной раз ковырять одно предложение по полчаса)
13.03.2011 в 23:06

Путь в тысячу нот начинается с одной ноты.
Переводчик - это что-то среднее между людьми творческих профессий и технарями/экономистами/юристами (извиняюсь, что сваливаю последних в одну кучу), причем двигаешься от первых к последним. Единственный плюс (особенно в свободном плаванье) - постоянное расширение кругозора))
13.03.2011 в 23:10

Get back in here and love me!
спасибо:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail