Contra spem spero...
Mildred Orme, seated in the snuggest corner of the big front porch of the Kraummer farmhouse, was as content as a girl need hope to be.
меня волнует, как перевести момент "as content as a girl need hope to be" - что-то не клеится у меня с грамматикой.
и как правильно прочитать Kraummer?
Завтра гос и меня это предложение смущает.
меня волнует, как перевести момент "as content as a girl need hope to be" - что-то не клеится у меня с грамматикой.
и как правильно прочитать Kraummer?
Завтра гос и меня это предложение смущает.
думаю, Крауммер. На немецкий похоже.
Была довольна, как и может надеятся любая девушка?
(блин, в голове клеится вроде, а сформировать не могу)
а как в итоге правильно оказалось с этой частью? was as content as a girl need hope to be?
прочитала как "Кромер" - комиссия дружно одобрила
Кстати, для англичан, я думаю, может и так, и так правильно быть. Они же вообще склонны читать иностранные названия на свой манер.
Ту часть я перевела как "довольна настолько, насколько только может быть довольна девушка".
вот это я и имела ввиду, ужас, косноязычная)