Contra spem spero...
Mildred Orme, seated in the snuggest corner of the big front porch of the Kraummer farmhouse, was as content as a girl need hope to be.

меня волнует, как перевести момент "as content as a girl need hope to be" - что-то не клеится у меня с грамматикой.
и как правильно прочитать Kraummer?
Завтра гос и меня это предложение смущает.

Комментарии
14.06.2010 в 15:11

Are you gonna bark all day, little doggie, or are you gonna bite?
Kraummer
думаю, Крауммер. На немецкий похоже.

Была довольна, как и может надеятся любая девушка?
(блин, в голове клеится вроде, а сформировать не могу)
14.06.2010 в 15:15

Contra spem spero...
alfred prufrock вобщем спасибо за ответ, что интересно, на госе прочитала как "Кромер" - комиссия дружно одобрила. потом рассказывала своему науч.руку - науч.рук фыркнула, что все идиоты, потому что героиня таки немка.
14.06.2010 в 15:17

Are you gonna bark all day, little doggie, or are you gonna bite?
Maari...
а как в итоге правильно оказалось с этой частью? was as content as a girl need hope to be?

прочитала как "Кромер" - комиссия дружно одобрила
Кстати, для англичан, я думаю, может и так, и так правильно быть. Они же вообще склонны читать иностранные названия на свой манер.
14.06.2010 в 15:58

Contra spem spero...
alfred prufrock вероятно. но контекст такой, что эта дама - эммигрантка из Германии, 19 век, в США. странно конечно. и произношение у нее в тексте с гарфонами... короче комиссия была неправа но мне поезло)
Ту часть я перевела как "довольна настолько, насколько только может быть довольна девушка".
14.06.2010 в 16:02

Are you gonna bark all day, little doggie, or are you gonna bite?
Maari...
вот это я и имела ввиду, ужас, косноязычная)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail