Это не просьба о помощи (надеюсь, я не совсем уж зверски нарушаю правила сообщества), просто хочу предложить вам парочку интересных переводов знаменитого детского стихотворения К.И. Чуковского на английский язык.
кусочек оригиналаЖил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил,
Папиросы курил.
По-турецки говорил,-
Крокодил, Крокодил Крокодилович!переводыOnce a haughty Crocodile left his home upon the Nile
To go strolling off in style on the Av-e-nue.
He could smoke and he could speak Turkish in a perfect streak.
(And he did it once a week), -
The most haughty, green and warty, very sporty Crocodile.
И:
"Crocodile", by Kornei Chukovsky, translated by Richard Coe. London, Faber and Faber, 1964.
Once there was a Crocodile
Croc!
Croc!
Crocodile!
A Crocodile of taste and style.
And elegant attire;
He strolled down Piccadilly,
Singing carols in Swahili,
Wearing spats he'd bought in Chile,
And a-puffing at a briar
Crocodile!
Crocodile!
Croc!
Crocodile
Alexander Crocodile, Esquire.Сам автор говорит, что ему не нравится ни один из переводов, что переводчики извратили все, что можно было извратить, усложнили, добавили отсебятины и так далее. Лично мне более менее пришелся по душе первый перевод.
А как вам кажется?