Делаю перевод песни "The Frost Is All Over " (припев из набора бессмысленных слогов и повторы куплетов тут не выкладываю)
And what would you do if the kettle boiled over?
"What would I do but to fill it again?"
And what would you do if the cows ate the clover?
"What would I do but to set it again?"
The praties are dug and the frost is all over
"Kitty, lie over next to the wall"
The summer is come and we're all in the clover
"Kitty, lie over next to the wall"
Oh, what would you do if you married a soldier?
"What would I do but to follow the gun?"
And what would you do if he died in the ocean?
"What would I do but to marry again?"
С выкопанной картошкой и морозами, с летом и обилием клевера всё понятно - ход времени, годы идут, а характер Китти-умницы-оптимистки не меняется, это можно переводить дословно, но что означает "Kitty, lie over next to the wall"? Подозреваю идиому, которую надо переводить не по словам, а по смыслу, однако Гугл молчит (или я его не так спрашиваю).