Еще раз здравствуйте! Это снова я. На этот раз за советом.
Суть в чем: имеется худ. произведение, повествование ведется от первого лица в прош. времени. И основная загвоздка: гг понятия не имеет, какого он(она) пола. По голосу/внешним признакам не определить, это обусловлено сюжетом. И в англ. языке с этим проблем нет, потому что там нет такой ерунды, как род глаголов. А как этот момент лучше всего передать при переводе на русский? Пол останется неизвестным почти до конца произведения, так что если на безличных предложениях можно выехать одну, ну две главы - потолок, то потом можно только свихнуться.
И еще. В процессе гг встречает еще одно такое же двуполое сущ-во, и в оригинале автор, чтобы не раскрывать пол, зовет это сущ-во "они". N сказали подошли и т.д.
А, да, гг осознает их двуполость и по ходу подчеркивает это.
Посоветуйте, пожалуйста, как лучше звать этих существ?
Гг - "он", даже если впроцессе выяснится, что это девушка? "Оно"?
А существо - тоже "он", "оно" или, как в оригинале, "они"?
Как читателям вам бы как было удобнее воспринимать, чтобы в процессе не было выноса мозга и не тянуло на поржать из-за бесконечных "я встало и пошло"?
Мой лучший вариант пока: гг - он, сущ-во - тоже он. Но я сомневаюсь в каждом абзаце...