1. How on Earth to translate an expression "how on Earth" more expressive, than just "как" and "каким образом"?
2. Хочется услышать ваши варианты перевода предложения, потому что мне кажется, что мой недостаточно естественный.
Let's just say, you get a second chance, you take it.
Скажем так, грех не воспользоваться, когда удача идет прямо в руки. (кстати, после "скажем так" точно запятая?)
3. добавка:
"deputy head of mission" (вырвано с мясом из боевика). У меня в голове "заместитель главы/главного по миссии" и мне это не нравится =_=