Преподавательница дала зверский тест по английскому. Я сделала, но наверняка где-то напортачила. Он довольно большой, мне даже неудобно просить о помощи в проверке, но если у кого-то вдруг появится, буду очень рада!
Final Test 2
с русского на английский1. Я, право, затрудняюсь сказать, кто был предком Александра Пушкина.
I’m in two minds to say who was the ancestor of Alexander Pushkin.
2. Если оценивать его невероятную внешность (appearance), то вряд ли его можно рассматривать как среднестатистическую личность.
Judging by his appearance, hardly could he be considered as an average person.
3. Из-за его курчавых волос и темной кожи обычно полагают, что его предком был Ганнибал, современник русского монарха Петра Первого.
Because of curly hair and dark skin he was considered to be the descendant of Hannibal, contemporary of Russian monarch Peter I the Great.
4. Однако всем хорошо известно, что никто из прямых потомков Ганнибала не унаследовал (inherit) типичных для африканцев признаков.
However, it is common knowledge that all of direct descendants of Hannibal failed to inherit distinguishing American features.
5. Следовательно, данное предположение следует считать ложным (клеветническим), рассматривая его как ничто иное, как серьезное оскорбление русскому поэту или, по крайней мере, относиться к нему как к голословному утверждению.
Therefore, it is necessary to treat this assumption as false, considering it as nothing but a serious insult to the Russian poet or, at least, treat it as mere allegation.
6. Оценивая сложившуюся ситуацию в группе 302 как очень серьезную, мне следует упомянуть (заметить, подчеркнуть), что успеваемость студентов оставляет желать лучшего.
When thinking twice about the present situation in group 302, It should be stressed that their position leaves much to be desired.
7. Только 1 студентку можно восхвалять до небес за то, что она смогла справиться с заданием итоговой контрольной работы с первого раза.
It’s only one student who can be praised to the skies for doing the final test at once.
8. Остальные же студенты (the rest of the group) пошли по пути наименьшего сопротивления и списали у Ани неверный (wrong) вариант перевода.
The rest of the group chose line of least resistance and copied the wrong variant of translation from Ann.
9. Даже здравый смысл, лучший советчик в любых делах, не удержал (to fail + to keep away from doing = to prevent from doing) большинство студентов от бездумного списывания (to copy down without thinking twice) Аннушкиной версии «I’d rather hesitation to give you a piece of advice due to the fact you are on ancestry of English Queen there is nothing but grace insult.’
Even common sense, the best adviser in such matters, failed to keep the majority of students away from copying down the Ann’s version without thinking twice.
10. Студентам, явно, не хватило (to lack sth) знания лексики и грамматики, если судить по тому, с каким деловым видом они повторяли глупые (absurd) ошибки.
The students are certain lack grammar and lexical practice judging by the air of confidence with which they constantly repeated absurd mistakes.
11. Вообще то (в действительности), с точки зрения хорошего грамматиста (an English grammarian), Анину фразу (от глагола ‘assume’) нельзя рассматривать (treat) иначе, как абракадабру (nonsense, abracadabra) из-за того, что это не предложение (a statement), а просто бессмысленный набор слов (a meaningless sequence of words)
In fact, from an English grammarian point of view, Ann’s assumption can’t but be treated as nonsense, because this is not a statement – just a meaningless sequence of words.
12. Мне следует рассматривать заявление (высказывание, утверждение) любого 3-курсника о том, что, якобы, одни и те же ошибки - это просто случайное совпадение, как вызов или полное невежество. (total ignorance)
The allegation of any third-year student that making the same mistake is just a coincidence can’t but be regarded as challenging by the teacher or total ignorance.
13. В деканате (the dean’s office) давно знают (Общеизвестно), что эта группа никогда не выбирала легкий путь (путь наименьшего сопротивления) для того, чтобы добиться успеха в английском.
Everyone at the dean’s office knows that this group has never chosen the line of least resistance to succeed in English.
14. Очевидно, в группе 302 полно любознательных искателей приключений на свою голову, обожающих бросать вызов всему штату преподавателей.
It is obvious that in 302 group there are a lot of inquisitive adventurers who enjoy challenging the teaching stuff.
15. Кого же винить в том, что их запас слов (словарь) слишком беден (короткий)?
And who is to blame that they have a fairly meager vocabulary?
16. Вряд ли я смогу убедить старшего (senior) преподавателя в том, что это не моя вина, что студенты не имеют не малейшего желания расширить горизонт (объем) своих знаний.
Hardly could I convince the senior teacher that it is not my fault that students have no intention to expand their horizon of knowledge.
17. Староста группы (a monitor) утверждает, что во всем виноваты неудобное расписание (timetable) и частая отмена (cancellation) занятий, но я не разделяю ее точку зрения.
The group monitor says that inconvenient timetable and frequent cancellation of classes are to blame, but I don’t share their point of view.
18. Что бы вы не говорили, Ги де Мопассан (Guy de Maupassant) был, явно, благородного происхождения, судя по префиксу De в его полном имени.
No matter what could you say, evidently Guy de Maupassant was of noble origin judging by the prefix De in his full name.
19. Тем не менее, есть некое противоречие между принадлежностью Ги де Мопассана к высшему эшелону власти и его профессией, т.к. этот аристократ еле-еле сводил концы с концами (can hardly make both ends meet) и был вынужден (have to; be forced to) зарабатывать себе на жизнь репортерством. (to make newspaper reports for one’s earning/ in order to make money)
Nevertheless, there is a certain contradiction between his belonging to the highest echelon of power and his occupation as this aristocrat could hardly make both ends meet and was forced to make newspaper reports for his earning.
20. Даже ужасная слава «титулованного трудоголика» (= a workaholic , a worker), которую Мопассан приобрел, работая внештатным сотрудником газеты ‘La Tribuna’ , не смогла приуменьшить его желание стать писателем.
Even the ill fame of a workaholic which Maupassant acquired while working part-time in ‘La Tribuna’ couldn’t diminish his desire of being a writer.
21. Ссылаясь на опыт Маркиза де Сада, которому удалось создать занимательное описание своих любовных похождений (love affairs), Мопассан сделал предположение (вывод), что только превосходный (brilliant, superb) стиль изложения может помочь отличить хорошего писателя от плохого. (Nothing but … can)
Judging from the experience of Marquis de Sade, who managed to create diverting description of his love affairs, Maupassant concluded that nothing but superb style of writing could help to tell a brilliant author from the bad one.
22. Две (обе) Даши имеют много общего, т.к. гордость и чувство собственного достоинства являются главными чертами их характера.
Two Darias have much in common because their main traits are pride and dignity.
23. Кроме того, будучи сдержанными и обладая невероятно сильной волей, каждая из них может легко преодолевать любые искушения, беда только в том, что они чрезмерно рассеяны и излишне эмоциональны.
Furthermore, being restrained and possessing extremely strong will, each of them can easily resist any temptation.
The problem is that they are unbelievably absent-minded and exceedingly emotional.
Тут тоже сколько с переводом ни мучалась, все равно выходит весьма странно(
Translate into Russian
1. It is hard to believe that some artists who try to deal seriously with life are irrelatively small handful.
Даже не верится, что артисты, которые пытаются серьезно относиться к жизни, зарабатывают совсем мало.
2. The average artist is under tremendous economic pressure to make compromises in order to find work and try to make a living in the arts.
Обычный артист испытывает серьезные финансовые затруднения и ему приходится от многого отказываться, чтобы найти работу и зарабатывать на жизнь своим искусством.
Помогите проверить!
Преподавательница дала зверский тест по английскому. Я сделала, но наверняка где-то напортачила. Он довольно большой, мне даже неудобно просить о помощи в проверке, но если у кого-то вдруг появится, буду очень рада!
Final Test 2
с русского на английский
Тут тоже сколько с переводом ни мучалась, все равно выходит весьма странно(
Translate into Russian
1. It is hard to believe that some artists who try to deal seriously with life are irrelatively small handful.
Даже не верится, что артисты, которые пытаются серьезно относиться к жизни, зарабатывают совсем мало.
2. The average artist is under tremendous economic pressure to make compromises in order to find work and try to make a living in the arts.
Обычный артист испытывает серьезные финансовые затруднения и ему приходится от многого отказываться, чтобы найти работу и зарабатывать на жизнь своим искусством.
Final Test 2
с русского на английский
Тут тоже сколько с переводом ни мучалась, все равно выходит весьма странно(
Translate into Russian
1. It is hard to believe that some artists who try to deal seriously with life are irrelatively small handful.
Даже не верится, что артисты, которые пытаются серьезно относиться к жизни, зарабатывают совсем мало.
2. The average artist is under tremendous economic pressure to make compromises in order to find work and try to make a living in the arts.
Обычный артист испытывает серьезные финансовые затруднения и ему приходится от многого отказываться, чтобы найти работу и зарабатывать на жизнь своим искусством.