Здравствуйте.
Хотелось бы узнать, как принято переводить названия государственных служб?
Вот, например, есть в Великобритании SOCA (Serious Organised Crime Agency). В английской письменной речи чаще всего встречается именно аббревиатура, не расписывают каждый раз полностью. В русском языке можно использовать аббревиатуру - АБООП - или расписывать каждый раз полностью: Агентство по борьбе с особо опасной организованной преступностью? Или это как акроним и тогда английскую аббревиатуру транслитерируем в СОКА?