Здравствуйте, буду очень признательна, если кто-нибудь поможет перевести... У меня с английским все печально, поэтому очень надеюсь на вашу помощь.
читать дальше1. Контекст:
You have taken all my dreams
And turned them to ashes in my mouth
Starving
Searching for some comfort
Left to choke on my despair
Вопрос: "And turned them to ashes in my mouth" - можно ли перевести как "И превратила их в пепел на моих ГУБАХ", а не дословно "во рту". Или это можно перевести как-то иначе?
Еще: так и не смогла подобрать подходящий синоним к starving, оставить так, как есть, "оголодавший"? о_О
2. Контекст:
The puppet that's broken has reason to smile
They can no longer force him to dance on their strings
Вопрос: Как адекватно можно перевести вторую строчку? Тут что-то типа русского аналога "плясать под чужую дудку", а "танцевать на их нитях" звучит как-то не очень... может, это какое-то устойчивое выражение в английском языке, я не знаю
3. Не знаю, как адекватно перевести первую строчку..:
The clockwork behind their smiles
Wound by hands that were made to harm
4. Контекст:
Now
The smoke finally cleared
And I can see the wreckage of my past that lies about me
Now
It's all become so clear
And I have learned the
Truth behind the lies and seen the lies within the truth
Вопрос: "And I can see the wreckage of my past that lies about me" можно перевести как "И я могу видеть крушение/обломки моего прошлого, что лгало обо мне (???)" ? И последнее (это почти заставило взорваться мой мозг): "Truth behind the lies and seen the lies within the truth" - как это можно перевести?
Здравствуйте, буду очень признательна, если кто-нибудь поможет перевести... У меня с английским все печально, поэтому очень надеюсь на вашу помощь.
читать дальше
читать дальше