Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, с переводом следующих предложений:
1. Некоторые катастрофы возникают под земной поверхностью, другие – на ней, третьи – в водной оболочке (гидросфере), а последние – в воздушной оболочке (атмосфере).
Кроме перевода "третьи" и "последние", особенно интересует способ перевода вот этих вот тире. Что ставить вместо них?
2. Какие процессы способствуют возникновению этих катастроф?
Можно ли это перевести как "Which processes are conductive to the origin of these disasters"?
3. Одна катастрофа оказывает влияние на другую, бывает, первая катастрофа служит спусковым механизмом последующих.
4. О величине катастрофы зачастую судят по числу жертв и размерам ущерба, нежели по размерам области, ею поражённой.
"...effect of the disaster is judged by human costs and amount of loss..." Как-то так?
5. Действие на людей является при определении размера катастроф самым важным.

Спасибо!