Здравствуйте, дорогие все.
Силюсь перевести статью из "International Herald Tribune". Предложения в ней - капец головного мозга, конечно. Помогите, пожалуйста, совладать с этими двумя:
1. Контекст: "Возможно, тайна, окружающая древнее царство Куш в современном Судане, рассеется в тот день, когда станет понятен его язык, в котором используется как иероглифическая, так и курсивная форма письменности". А дальше: "For the moment, we can only marvel at the glimpses that its sculpture or its objects, many of them uncovered in recent excavations, allow us into a history as old as that of Egypt".
Вот выделенное курсивом - за пределом моего понимания. Словарь говорит, что "glimpse" - это "проблеск", "беглый взгляд". И ещё "that" здесь к чему, не пойму.
2.""Sudan: Ancient Treasures," on view at the British Museum until Jan. 9, may be hopelessly pedestrian in its display, but if only for some of the stunning works on loan from the Sudan National Museum in Khartoum, this is one of the season's revelations".
Здесь другое. Не вижу связи между двумя "курсивными" частями. "Выставка может быть безнадёжно скучной...", а дальше стоит загадочное "but if only".
Вот что говорит словарь:
if only
1) хотя бы, просто, единственно для того
2) если бы только
В общем, понятия не имею, что хотел сказать автор.
Спасибо заранее.