15:17

1. Нужен американский или британский аналог русского выражения "[Если] припрёт [беда, нужда], ещё и не так раскорячишься", "[Если] жить захочешь, ещё и не так раскорячишься". Т.е. прилагать большие усилия, проявлять много ума, настойчивости, изощрённой хитрости и т.д., чтобы чего-то достичь -- это не выдающийся поступок, а норма, и неправы те, кто этого не делает.

2. Посоветуйте статью или книгу о различиях британского и американского английского.

3. По аналогии с witchcraft, которое в данном случае будет означать "навык, умение, совокупность приёмов работы ведьм; то, чему надо научить девочку, обладающую способностями ведьмы и т.д." надо сделать:
sorcerercraft/sorceriecraft/sorcerycraft
wizardcraft/wizardriecrft/wizardrycraft
magiccraft/???

Какой вариант более правилен для английского словообразвания?

1.
Какие, кроме АО3, есть англоязычные сайты типа Фикбука/СамИздата/ПродоМана, где можно выкладывать свои ориджиналы? Хочется попрактиковаться в английском уровнем посложнее, чем трындёж на ФейсБуке или форуме. Ну и на всякий случай подскажите англоязычный сайт типа Призрачных Миров и Книгомана, где можно продавать свои книге в электронном виде.

2.
По-русски:
-- Торт очень вкусный, -- сказала Мэри. -- Шоколадный бисквит со взбитыми сливками.
-- Я не ем сладкое, -- ответила Джейн. -- Я на диете.
"Она зануда, -- подумала Мэри. -- Этот приём будет очень скучным".
Мэри вежливо улыбнулась и пошла искать собеседников поинтереснее.

По-английски:
"This is a very tasty cake" Mary said. " It's a chocolate biscuit with whipped cream".
"I don't eat sweets" answered Jane."I'm on a diet".
She's a wet blanket, Mary thought. This visit will be very boring.
Mary smiled politely and went to look for more amusing company.

Как оформляются мысли в английской художке, чтобы отделялись от повествования и диалогов?

"Look" Mary said. "Here it says "Rose and the peony is the queen and the king of flowers".
-- Смотрите, -- сказала Мэри, -- тут написано: "Роза и пион -- это королева и король цветов".

Как оформляются цитаты?

(Перевод черновой, для примера, найдёте ошибки -- дополнительное спасибо).

20:33

Если рыжий, значит, Барма! (с)
Здравствуйте!
Как на русский можно перевести выражение junior honours? Из фразы: This practical was devised for the Junior Honours Protein Structure and Function module at the University of St Andrews.

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Кто-нибудь разбирается в бейсбольных терминах? Посмотрела вконтакте и в википедии, почитала, как кто называется в бейсболе, но вот что именно сделал хиттер, понять не могу (
It was a hot August afternoon in 1946. Lou Boudreau, the player-manager of the Cleveland Indians, was having a miserable day. In the first game of a doubleheader, Ted Williams had almost single-handedly annihilated his team. Williams, perhaps the game’s greatest hitter at the time, had smashed three home runs and driven home eight. The Indians ended up losing 11 to 10.

Вот это вот - то, что выделено жирным: что именно он сделал?

21:45

Здравствуйте!
Сын знакомой играет Кролика в школьной пьесе про Винни Пуха. В его словах есть фраза:

Hello, everyone! What are doing here?

Учительница говорит, что ошибки здесь нет, а я думаю что не хватает 'you'. Может ли фраза быть верной без подлежащего и, если да, то что она означает?


Коллеги, нужно мнение.

Очень люблю выражение larger than life. Прямо-таки мурашки по коже от него. Когда где-то его встречаю, оно представляется чем-то прекрасным, волшебным и всеобъемлющим.

Но какое-то время назад где-то я вычитала (теперь уже не вспомню, где, и не вспомню, соответственно, насколько достоверным был источник), что оно оочень попсовое и затасканное и у носителей уже никакого трепета не вызывает.

Словом, кто-нибудь владеет информацией про трепет носителей?)

09:12

Здравствуйте!
Застопорилась на этом моменте, но спросить некого. т.к. осваиваю язык сама.

It's the longest river in __ Russia.
но
The Ukraine and Turkey are separated by the Blacksea.

Мое правило говорит, что артикль ставится со странами, в названии которых есть штат, королевство, федерация и т.п. Поэтому при "России" я его не поставила. По такой же логике я не проставляла артикль перед Украиной, но ключи в решебнике говорят, что там the.
Почему?

18:57

доброго времени суток!
не могли бы вы помочь перевести фразу: "off line is the new escape"?

18:01

Добрый вечер!
Поправьте, пожалуйста, перевод.

The mean sea level pressure (MSLP) is the atmospheric pressure at sea level. This is the atmospheric pressure normally given in weather reports on radio, television, and newspapers or on the Internet. When barometers in the home are set to match the local weather reports, they measure pressure adjusted to sea level, not the actual local atmospheric pressure.

Давление, приведенное к уровню моря – это атмосферное давление на уровне моря. Это именно то атмосферное давление, которое обычно предоставляется в сводках погоды на радио, телевидении, газетах или в Интернете. Когда домашние барометры настроены так, чтобы их показания соответствовали местным сводкам погоды, они измеряют давление, подстроенное к уровню моря, а не фактическое местное атмосферное давление.

Здравствуйте!
Хотела бы уточнить правильность перевода следующих предложений. Поправьте, если что не так.

I have always thought the Icelanders arc daring, which is why they are so good at many things.
Я всегда думал, что исландцы на судне отважны, именно поэтому они так хороши во многом.

The Liberal Democrats are disproportionately middle-class. Three quarters work (or before retirement worked) in a salaried occupation
Три четвертых работают (или работали до выхода на пенсию) на оплачиваемых должностях.

He took the cake to the bird table, not without an uneasy glance back to see if anyone was watching him.
Он взял пирог за стол парня, кинув неловкий взгляд назад, не наблюдает ли за ним кто-нибудь. Здесь вопрос в переводе bird table?

private school parents – родоначальники частной школы ?

Proportional representation is needed to force parties to work together and reduce the winner-takes-all confrontation which alienates the public.
Пропорциональное представительство необходимо для того, чтобы принудить партии работать вместе и уменьшить противоборство в случае, когда победившая партия получает все, что заставляет отвернуться общественность.

Governments are realistic about the extreme difficulty of restraining their citizens' green house-gas emissions and so err on the conservative side.
Правительства реально смотрят на то, что ограничивать выбросы парниковых газов их гражданами будет крайне сложно и поэтому выбирают наиболее осторожное из решений.

These scholars then carried the New Learning (The Renaissance) to all parts of Europe, and the learned men of England were by no means unrepresented among them.
Эти ученые затем принесли Гуманизм (Возрождение) во все части Европы, и ученые мужи Англии также присутствовали среди них.

Allied to these classes is a group of words which have been shortened owing to misapprehension, whereas the foregoing have been shortened for the sake of brevity.
Эти классы тесно связаны с группой слов, которая была укорочена по причине неправильного понимания, в виду того, что вышеприведенное было сокращено ради краткости.

Спасибо!

20:58

Здравствуйте! помогите, пожалуйста, поправить мой корявый перевод. Задача - наиболее точно перевести двойное отрицание it cannot be impossible. Спасибо.

Dealing with football fans required different methods. But it cannot be impossible to devise ways of dealing with operate on an emergency.
Обращение с футбольными болельщиками требует применения различных методов. Но допустимо придумать способы обхождения с ними, чтобы предпринимать оперативные действия в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.

20:42

Всe куда-то падают и куда-то попадают. (c)
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение: «Today, nearly fifty million people live in England, and about fifty thousand more come and live here every year».

01:46

Четыре руки, сорок восемь часов
To take point, walk point, be on point, или be a point man — это всё военная терминология, означающая солдата/отряд/батальон, грубо говоря, собирающего на себя все ловушки перед войсками, человека, знающего военную территорию и принимающего на себя вражеский огонь в первую очередь.
Гугл переводит термин point man как «лидер», но, блин, слово совершенно не отражает значение!
Сама должность — какая-то смесь координатора с пушечным мясом.

en.wikipedia.org/wiki/Take_point
Ссылка на то, как термин — естественно, на втором родном, — поясняется Википедией.

Прошу помочь подобрать адекватный перевод, заранее спасибо :3

———
Ответ получен!

@темы: help, translation

Здравствуйте.
Ищу аудиоподкасты для уровня elementary и pre-int для андроида. кто-нибудь пользуется приложениями из плей-маркета? Или придется обходиться мп3-файлами с непонятных сайтов, обязывающих иметь доступ к интернету? к сожалению, нет возможности их грузить в телефон заранее((
буду безумно благодарна за то, что поделитесь опытом.

@темы: help, подкасты

Посоветуйте обучающие английскому фильмы и мульты с хорошим сюжетом, за развитием которого интересно следить.
По смутным воспоминаниям детства были хороши два примера:
1. Мульт о похожем на медведя зелёном инопланетянине, который ел часы, и прилетел на планету разумных собак, где разворачивалась любовная драма-комедия между принцессой, садовником и злым придворным колдуном - много коротких ходовых фраз для ресторана, ориентации в пространстве, во времени, хорошо дана грамматика времён.
2. Фильм о журналистке и учёном с кучей фобий, постоянно принимающим строго по минутами гомеопатические таблетки. Журналистка искала Лох-Нессии, учёный это отрицал до тех пор, пока Несси не полезла из воды обниматься - фразы для магазина, ресторана, врача, автосервиса, что-то по грамматике.
Всё, что нахожу сейчас - жуткая нуднятина, которая не стимулирует, а убивает интерес к языку.

15:18

[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Здравствуйте!
Кто-нибудь знает, "his stomach clenched" и "у него засосало под ложечкой" - это одно и то же или разные чувства? И если разные, есть ли какое-то устойчивое выражение в русском, кроме банального "желудок сжался"?

Ответ найден, спасибо!

22:26

"Homo Bernardus"
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести эти предложения?

The story is told as a flashback by this same woman, now elderly, in the present day. As artifacts from the Titanic are uncovered from the sea bed, this woman sees something that once belonged to her.


История рассказывает о воспоминаниях этой женщины, сейчас старой, о том самом дне. Когда на морском дне были найдены сокровища, эта женщина видит то, что когда-то принадлежало ей. ???



16:23

Ребят, начала учить английский. Где вы смотрите сериалы/фильмы онлайн с английскими субтитрами? :)

@темы: ссылки

11:41

Дядя Джеймс
Посоветуйте, пожалуйста, книги/пособия/учебники по теории и практике перевода с англ на русский.
Хорошо, если будет материал наглядными примерами.
Основная цель - улучшить свои навыки

@темы: помощь, help, учебники

14:15

Mas color
Что есть Shaper unit
В контексте шлифовального станка для погонажных изделий?