22:38 

Помощь в переводе

kitty_litter
Carpe diem.
Всем привет! Помогите пожалуйста перевести предложение. Никак не могу найти аналог некоторых словосочетаний в словарях и собрать все воедино :с

This year’s addition of skeletonised bridges in the shape of Roman numerals enhances the lightness and power of the watch.

Комментарии
2018-08-16 в 22:44 

Trotil
watch-insider.com/cartier/pre-sihh-2018-rotonde...

Фраза отсюда.
Посмотрите на картинки, всё станет ясно.
Думаю, skeletonised bridges можно заменить словом каркас, остов. Журналист, который составлял эту фразу, полагаю, сам не знал, как это называется.

2018-08-16 в 23:11 

chibi-zoisy
– А где голова? — А оно те надо?{}ЭТО — СЕВЕР. ЧТО ХОТИМ, ТО И ВОРОТИМ!
У нас это переводят и как "часы-скелетоны" и как "часы с видимым механизмом"

2018-08-17 в 00:02 

CD_Eater
тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
Думаю, skeletonised bridges можно заменить словом каркас, остов
я бы сказал "римские цифры, похожие на рёбра скелета"

2018-08-17 в 10:20 

kitty_litter
Carpe diem.
спасибо огромное!

     

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная