02:26 

Saindra
Не перебивай Бога, Дин, - сказал Бог(c)
Добрый день!
Обращаюсь за помощью в переводе фразы.
контекст: демон рассказывает историю Иисуса и Ирода со своей точки зрения.

Как корректно перевести "who's in times and places and shouldn't be"
Заранее спасибо!

Комментарии
2018-01-30 в 03:38 

Madam Ambassador
Я не в состоянии осилить адекватный перевод (особенно сейчас), но, возможно, Вам пригодится эта информация, если Вы не в теме, как говорится.

This guy
Речь об Иисусе, верно?

in times and places
Иисус всегда и везде. Это о нем говорится в Евангелии от Иоанна: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God". // "В начале было Слово, и Слово было у Бога (с Богом), и Слово было Бог".
Далее по тексту: "Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть".

shouldn't be
Иисус находится там, где не должен быть, - не с Богом-Отцом, - и идет туда, где его не должно быть, потому что "так надо". Как-то так.

Не лично я не знаю, что автор текста имел в виду. :-D

2018-01-30 в 08:50 

Saindra
Не перебивай Бога, Дин, - сказал Бог(c)
Madam Ambassador, я тоже думала о каких-то библейских цитатах. Чувствую, надо читать Библию на английском:gigi:
Спасибо!

2018-01-30 в 14:33 

Madam Ambassador
Saindra, я перевела бы примерно так: "Этот парень всегда и везде(,) (и) где не должен (быть)". Но не знаю насколько это... корректно.

2018-01-30 в 23:36 

Saindra
Не перебивай Бога, Дин, - сказал Бог(c)
Madam Ambassador, спасибо !
Я перевела как понимаю в рамках канона и супернатуральных ангелов, которые могут и по времени путешествоать и в разных местах одновременно быть и не быть. Думаю, так будет ближе всего.

2018-01-31 в 02:31 

Madam Ambassador
Saindra, включая, что дальше идет продолжение: "which means he's in bed with the angels". :gigi:

     

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: помощь

главная